O Contexto do Devimahatmya
Como lidar com o desejo
यतो न कामप्राप्त्या कामप्रविलयः अपि तु दोषपरिभावनाभुवा प्रसङ्ख्यानेन ( मण्डनमिश्र ब्रह्मसिद्धि )
pois [a] dissolução do desejo não [é alcançada] pela obtenção [do que se] deseja mas certamente por prasaṅkhyāna com base na contemplação do defeito [do objeto desejado].
यतो = यतः (हशि च ६.१.११४ ) = indec. = pois, onde
न = indec. = não
कामप्राप्त्या = काम प्राप्त्या (षष्टी-तत्पुरुष-समास) = pela obtenção do desejo (ou do que é desejado)
काम = masc. = desejo
प्राप्त्या = fem. 3 sing. = प्राप्ति = pela obtenção
कामप्रविलयः = काम प्रविलयः ( षष्टी-तत्पुरुष-समास )
काम = masc. = desejo
प्रविलयः = masc. 1 sing. = dissolução
अपि = indec. = e, também, certamente
तु = indec. = mas
दोषपरिभावनाभुवा = ( ( दोष परिभावना – षष्टी-तत्पुरुष-समास ) भुवा – सप्तमी-तत्पुरुष-समास)
दोष = masc. = defeito
परिभावना = fem. = contemplação
भुवा = fem. 3. sing = भू = pela/por/com base
प्रसङ्ख्यानेन = 3 sing = por prasaṅkhyānena
Tradução – Virupakshasika Capítulo 2 Verso 9
Tradução do verso 2.9 e do bhashya deste verso feito por Vidyacakravartin. Tradução baseada no texto de David Peter Lawrence.
Esta tradução tomou como base a tradução disponível no livro The Teachings of the Odd-Eyed One: A Study and Translation of the Virupaksapancasika, with the Commentary of Vidyacakravartin . Em vários aspectos a tradução que eu estou disponibilizando aqui difere da apresentada no livro. Provavelmente, pela falta de experiência minha em traduções do sânscrito. A minha principal intenção é apontar o significado das palavras que compõem o verso e o Bhashya e em alguns casos apontar aspectos gramaticais.
प्रत्यवमर्शात्मासौ चितिः स्वरसवाहिनी परा वाग् या । आद्यन्तप्रत्याहृतवर्णगणा सत्यहन्ता सा ॥९॥
pratyavamarśātmāsau citiḥ svarasavāhinī parā vāg yā । ādyantapratyāhṛtavarṇagaṇā satyahantā sā ॥9॥
Essa (असौ) consciência [चितिः] [é] [a] natureza (आत्मा) da deliberação sobre si (प्रत्यवमर्श), [é] a fala [वाक्] suprema [परा], fluindo [वाहिनी] em sua própria essência (स्वरस), que (या) [está] contida (प्रत्याहृत) no grupo (गणा) de fonemas (वर्ण) do primeiro ao último. Esta (सा) [é] em realidade (सति) a subjetividade/eu-dade (अहन्ता).
Detalhes da tradução do verso
प्रत्यवमर्शात्मासौ = ( प्रत्यवमर्श आत्मा TP6) असौ
प्रत्यवमर्श = reflexão; contemplação, deliberação
आत्मा = ātmā: m1s: ātman = essence, nature, character
असौ = asau: f1s: adas = aquela, essa
चितिः = citis: f1s: citi = consciência, mente, intelecto
स्वरसवाहिनी = ( स्वरस वाहिनी TP7) = fluindo em sua própria essência
स्वरस = essência própria
वाहिनी = vāhinī: f1s: vāhin = fluxo, fluindo
परा = parA = suprema
वाग् = वाक् => fala
या = pronome relativo feminino nominativo singular = que, quem
आद्यन्तप्रत्याहृतवर्णगणा = आद्यन्त प्रत्याहृत वर्ण गणा
आद्यन्त = primeiro e último
प्रत्याहृत = contido
वर्ण = letra, fonema
गणा = f1s: gaṇa = grupo
सत्यहन्ता = सति अहन्ता =
सति = sati: m7s: sat = em realidade, na verdade
अहन्ता = f1s = estado de ser eu, eu-dade, subjetividade
सा = pron. demonstrativo f1s = esta
Bhashya
प्रत्यवमर्शात्मा विमर्शस्वभावा । असौ सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता । चितिः विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः । स्वरसवाहिनी निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा । सा विमर्शमयत्वाद् वाक् । तत्रापि स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव प्रकाशनात् स्वरूपव्यतिरिक्तपस्यन्त्यादिरूपा नेयम् , अपि तु परैव, यदागमः – स्वरूपज्योतिरेवान्तः सूक्ष्मा वागनपायिनी इति । शुद्धवाग्रूपत्वाद् येयं वर्णात्मिका , सा प्रत्याहारयुक्त्या गृहीताभ्यामकारहकाराब्यामहन्तेति निरुच्यते , न पुनरहामिति प्रतियमानतयैवेयमहन्ता
Essa (असौ) [é] [a] natureza (आत्मा) da deliberação sobre si (प्रत्यवमर्श) significa [que tem] a natureza da deliberação. Essa (असौ) [significa] [a] agradável definição pelo perceptível devido a ter realizado o entendimento de si própria e portanto de tudo. Consciência (चितिः) significa dissolvida, [o] desejo de fazer brilhar e estabelecida pela própria natureza da consciência. A afirmação “ fluindo [वाहिनी] em sua própria essência (स्वरस)” significa [a] forma da existência do obstrutor [que] vibra incessantemente. Esta (सा) significa [a] fala [é] constituída por introspecção.
Portanto, também nesse caso, pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza a partir do iluminante, [ela é a] primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza. E, também, não [é] esta então suprema quando se afastando – [a] luz da própria forma portanto [é o] fim sutil inseparável da fala.
Esta que devido à fala pura [é] composta de fonemas, ela pela união na dissolução é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA, não é expressa, nem [é] novamente “Eu”. Então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)
Detalhes da tradução
प्रत्यवमर्शात्मा विमर्शस्वभावा ।
प्रत्यवमर्शात्मा significa a natureza da deliberação
प्रत्यवमर्शात्मा is विमर्शस्वभावा =
विमर्शस्वभावा = विमर्श स्वभावा TP6 = [a] natureza da deliberação
विमर्श = reflexão, consideração, deliberação
स्वभावा = f1s = natureza, condição própria, estado de ser
असौ सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता ।
असौ = सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता = essa [significa] devido a ter realizado o entendimento de si própria e portanto de tudo, [a] agradável definição pelo perceptível.
सर्वस्यैव = सर्वस्य एव = portanto de todos/tudo
स्वानुभवसिद्वत्वाद् => ( ( स्व अनुभव ) सिद्वत्वात् TP6) = devido a ter realizado a percepção de si
स्व = próprio
अनुभव = percepção, entendimento
सिद्धत्वात् = n5s = devido a ter alcançado/realizado
असावित्यध्यक्षतया = असावित् अध्यक्षतया
असाविति = असौ इति =
असौ = f1s: adas = essa
इति = “”
अध्यक्षतया = f3s ppp: pelo perceptível
निर्देष्टुमुचिता = निर्देष्टुम् उचिता = [a] agradável definição
निर्देष्टुम् = infinitivo de निर्देष् = definir, guiar
उचिता = ucitā: f1s ppp : ucita = prazeroso, agradável
चितिः विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः ।
चितिः significa विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः = dissolvida, [o] desejo de fazer brilhar e estabelecida pela própria natureza da consciência
विगलितचेत्योपरागा = विगलित च इति ओप रागा
विगलित च इति ओपरागा =
विगलित = esvaziado, secado, dissolvido
च = e
इति = “”
ओप = fazer brilhar, polir
रागा = f1s = paixão, desejo
चेतनस्य => 6s = da consciência
स्वरूपेणावस्थितिः = स्वरूपेण अवस्थितिः = estabelecida pela própria natureza
स्वरूपेण = pela própria natureza
अवस्थितिः = f1s: avasthiti = situada, estabelecida
स्वरसवाहिनी निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा ।
स्वरसवाहिनी significa निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा = [a] forma da existência do obstrutor [que] vibra incessantemente
निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा = निरोधक अभावत् अनिशम् = incessantemente desde a existência do impedidor
निरोधका = 6s = obstrutor, confinador, impedidor
भावात् = 5s = do ser, da existência
अनिशम् = indec. = incesantemente, continuamente
स्फुरद्रूपा = स्फुरत् रूपा = [a] forma [que] vibra
स्फुरत् = que treme, tremendo, que vibra
रूपा = f1s = forma
सा विमर्शमयत्वाद् वाक् ।
सा significa विमर्शमयत्वाद् वाक् = [a] fala [é] constituída por introspecção
विमर्शमयत्वाद् वाक् = (विमर्शम् अयत्वात् TP6) वाक् =
विमर्शम् = m2s = reflexão, introspecção
अयत्वात् = 5s desde ser constituída
वाक् = fala
तत्रापि स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव प्रकाशनात् स्वरूपव्यतिरिक्तपस्यन्त्यादिरूपा नेयम् , अपि तु परैव, यदागमः – स्वरूपज्योतिरेवान्तः सूक्ष्मा वागनपायिनी इति ।
Portanto, também nesse caso, pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza a partir do iluminante, [ela é a] primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza. E, também, não [é] esta então suprema quando se afastando – [a] luz da própria forma portanto [é o] fim sutil inseparável da fala.
तत्रापि = तत्र अपि =
तत्र = lá, nesse caso
अपि = também
स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव = ( स्वरूप ज्योतिष्ट्वेन 3s, TP6) एव = portanto pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza
स्वरूप = própria natureza
ज्योतिष्ट्वेन = 3s = pelo estado de ser a dispersão do brilho
एव = portanto
प्रकाशनात् = n5s = desde o iluminante
स्वरूपव्यतिरिक्तपश्यन्त्यादिरूपा = स्वरूप व्यतिरिक्त पश्यन्ति आदिरूपा = primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza
स्वरूप = própria natureza
व्यतिरिक्त = indo além, excessivo, imoderado
पश्यन्ति = n1/2p = que veem/enxergam
आदिरूपा = f1s = primeira aparência
नेयम् = न इयम् =
न = não
इयम् = f1s इदम् = esta
अपि => também
तु => e, mas
परैव => परा एव =
परा = suprema
एव = portanto, então
यदागमः = यदा गमः =
यदा = quando, sempre que
गमः = se afastando
स्वरूपज्योतिरेवान्तः = स्वरूप ज्योतिः एव अन्तः = [a] luz da própria forma portanto é o fim
स्वरूप = própria forma
ज्योतिः = m1s = luz
एव = portanto, então
अन्तः = m1s = fim, limite
सूक्ष्मा = f1s = sutil
वागनपायिनी = (वाग् अनपायिनी TP6) = inseparável da fala
वाग् = fala
अनपायिनी = inseparável
इति = “”
शुद्धवाग्रूपत्वाद् येयं वर्णात्मिका , सा प्रत्याहारयुक्त्या गृहीताभ्यामकारहकाराब्यामहन्तेति निरुच्यते , न पुनरहामिति प्रतियमानतयैवेयमहन्ता
Esta que devido à fala pura [é] composta de fonemas, ela pela união na dissolução é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA, não é expressa, nem [é] novamente “Eu”. Então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)
शुद्धवाग्रूपत्वाद् = शुद्ध वाग् रूपत्वात्
येयं = येयम् = या इयम् =
या = pron. relativo que
इयम् = f1s इदम् = esta
वर्णात्मिका =वर्ण आत्मिका
वर्ण = letra, fonema
आत्मिका = f1s = composta de fonemas
सा = essa, a, aquela
प्रत्याहारयुक्त्या =प्रत्याहार युक्त्या = pela união com/da dissolução
प्रत्याहार = m = reabsorção, dissolução
युक्त्या = f3s: yukti = união, junção conexão
गृहीताभ्यामकारहकाराभ्यामहन्तेति = गृहीताभ्याम् ( अकार हकाराभ्याम् DVD) अहन्त इति = é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA
गृहीताभ्याम् = ppp 3d = pelas as duas recebidas, aceitas, obtidas, entendidas
अकार हकाराभ्याम् = por/com A [e] HA
अहन्त = terminando com HA
इति = “”
निरुच्यते = não expressa
न = não
पुनरहामिति = पुनः अहाम् इति
प्रतियमानतयैवेयमहन्ता = प्रतियम् आनत एव इयम् अहन्ता = então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)
प्रतियम् = restaurar, retornar, é equivalente
आनत = obediente, pacificada
एव = portanto, então
इयम् = f1s इदम् = esta
अहन्ता = f1s = subjetividade, eu-dade
Vairagya Shatakam – 35
भोगा मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् ।
लोला यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य द्रुतं योगे धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे बुद्धिं विधध्वं बुधाः ॥ ३५॥
as alegrias são como raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens
a vida é transitória como a água dissolvida na pétala de lótus aberto pelo vento
os desejos das pessoas jovens são instáveis
rapidamente percebendo, os sábios fixam a mente facilmente em Yoga pelo samadhi alcançado com paciência
भोगा = भोगाः = prazeres, alegrias
मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला = मेघ वितान मध्य विलसत् सौदामिनी चञ्चला = raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens
मेघ = m = nuvem
वितान = vazio
मध्य = meio
विलसत् = brilhando
सौदामिनी = faiscando
चञ्चला: = raios
आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् = आयुः वायु विघट्टित अब्ज पटली लीन अम्बुवत् भङ्गुरम् = a vida é transitória como a água dissolvida na folha de lótus aberto pelo vento
आयुः = f1s = vida
वायु = ar, vento
विघट्टित = quebrado, aberto
अब्ज = lótus
पटली = folha
लीन = dissolvido
अम्बुवत् = como água
भङ्गुरम् = transitório, perecível
लोला = instável, que treme
यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य = यौवन लालसाः तनुभृताम् इति आकलय्य = percebendo os desejos das pessoas jovens
यौवन = juventude
लालसाः = m1p = desejos
तनुभृताम् = m6p = seres humanos
इति = “”
आकलय्य = considerando, oferecendo, percebendo
द्रुतं = rapidamente, escorpião, árvore
योगे = em Yoga
धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे =धैर्य समाधि सिद्ध सुलभे
धैर्य = paciência
समाधि = samaadhi
सिद्ध = realizado
सुलभे = fácil, facilmente alcançado
बुद्धिं = mente
विधध्वं = fixar
बुधाः = sábios
Vairagya Satakam – verso 2
vagando [por] regiões inigualáveis e inatingíveis, não alcancei nenhum resultado,
tendo abandonado nascimento, família, orgulho e honra, realizado serviços sem resultados,
desfrutei destituído de propósito com medo na casa de outros
como um corvo sedento que sobrevoa [sobre] o demérito das ações dos maliciosos agora também não se satisfaz.
भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किञ्चित्फलं
त्यक्त्वा जातिकुलाभिमानमुचितं सेवा कृता निष्फला ।
भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया
काकवत् तृष्णे जृम्भसि पापकर्मपिशुने नाद्यापि सन्तुष्यसि ॥ २॥
भ्रान्तं = ato de vagar, vaguear, vagando
देशमनेकदुर्गविषमं = देशम् अनेक दुर्ग विषमम्
देशम् = m8s = região, lugar
अनेक = muitos
दुर्ग = difícil de alcançar, inatingível
विषमम् = inigualável
प्राप्तं = alcançado
न = na
किञ्चित्फलं = किञ्चित् फलम्
किञ्चित् = algum
फलम् = resultado, fruto
त्यक्त्वा = tendo abandonado
जातिकुलाभिमानमुचितं = जाति कुल अभिमानम् उचितम्
जाति = nascimento
कुल = família
अभिमानम् = traiçoeiro, orgulho, insolência
उचितम् = agradável, apropriado, honra
सेवा = serviço
कृता = feito, realizado
निष्फला = infrutífero, sem resultados
भुक्तं = desfrutado
मानविवर्जितं
मान = opinião, ideia, propósito
विवर्जितम् = abandonado, destituído
परगृहेष्वाशङ्कया = परगृहेष्व शङ्कया
परगृहेषु = m7s = na casa de outros
आशङ्कया = f3s = medo, apreensão
काकवत् = indec. = como um corvo
तृष्णे = sedento, desejoso
जृम्भसि = sobrevoas
पापकर्मपिशुने = पाप कर्म पिशुने
पाप = paapa = demérito
कर्म = karma = ação
पिशुने = m7s = nos maliciosos
नाद्यापि = न अद्य अपि
न = não
अद्य = agora
अपि = também
सन्तुष्यसि = se satisfaz
yoga é o meio que mostra a verdade
योगशास्त्रेऽपि अथ तत्त्वदर्शनाभ्युपायो योगः इति (भ्रमसूत्रभाष्य २.१.३)
e nos shastras yoga [é], certamente, o meio que mostra a verdade
योगशास्त्रेऽपि = योग शास्त्रे अपि
योग = yoga
शास्त्रे = nos shastras
अपि = também, e
अथ = então, certamente, mas
तत्त्वदर्शनाभ्युपायो = तत्त्व दर्शन अभ्युपायः = meio que mostra [a] verdade
तत्त्व = verdade
दर्शन = que mostra
अभ्युपायः = m1s = meio
योगः = yoga
इति = “”
nyaya sutras 1.1.16 – a mente não é multitarefa
Quase todos os dias fico impressionado com a sabedoria da Índia. Hoje, foi lendo Nyaya Sutras e vendo que eles já sabiam que não existe a capacidade humana de prestar atenção a múltiplas coisas simultaneamente. Isto é expresso no Sutra 1.1.16:
युगपञ्ज्ञानानुत्पत्तिः मनसो लिङ्गम्
[a] marca (लिङ्गम्) da mente (मनसः) [é o] fracasso (अनुत्पत्तिः) [em] simultaneamente (युगपत्) [conhecer múltiplos] conhecimentos
युगपञ्ज्ञानानुत्पत्तिः = युगपत् ज्ञान अनुत्पत् तिः
युगपत् = indec. = simultaneamente
ज्ञान = m = conhecimento, consciência
अनुत्पत्तिः = f1s = falha, não produção
मनसो = मनसः = n6s = da mente
लिङ्गम् = n1s = marca, sinal
Os Nyaya Sutras foram compostos entre o século VI AC e o século II DC, mas só recentemente os neurocientistas puderam dar algumas provas da ausência de capacidade multitarefa para os seres humanos. Por exemplo, em “Multicostes of Multitasking” Madore e Wagner (2019) dizem:
“Na verdade, multitarefa é quase sempre um termo impróprio, já que a mente e o cérebro humanos não possuem arquitetura para realizar duas ou mais tarefas simultaneamente.”
Tradução de shloka do Shivadharmashastra – Cap. 11
न हीदृक्स्वर्गसोपानं यथा लोके प्रियं वचः । इहामुत्र सुखं तेषां वाग्येषां मधुरा सदा ॥ ७३ ॥
na hīdṛksvargasopānaṃ yathā loke priyaṃ vacaḥ । ihāmutra sukhaṃ teṣāṃ vāgyeṣāṃ madhurā sadā ॥ 73 ॥
não se conhece uma escada para a morada dos deuses no mundo como a fala gentil | aqueles que sempre tem fala doce esses tem felicidade aqui e lá (na morada dos deuses).
न = indec. => não
हीदृक्स्वर्गसोपानं => ही दृक् [ स्वर्ग सोपानं TP4 ]
ही => exclamação
दृक् = visto, conhecido
स्वर्ग = céu, morada dos deuses
सोपानं = escada
यथा = indec. => como
लोके => no mundo
प्रियं => gentil
वचः => n1s => palavra, fala
इहामुत्र = इह अमुत्र
इह = indec. => aqui, neste mundo
अमुत्र = indec. => lá
सुखं = felicidade
तेषां => dessas
वाग्येषां => वाग् येषाम्
वाग् = f => fala
येषाम् = m6p => daqueles
मधुरा = f1s = doce
सदा => indec. => sempre
Níveis de Libertação Segundo a Filosofia do Tantra Não-Dual Shaiva
Declinação de Palavras em Sânscrito Seguindo Regras de Panini
O Grande Sábio Pāṇini foi o maior gramático do sânscrito. Ele organizou de uma forma muito compacta todas as regras da gramática do sânscrito.
Em sânscrito, os substantivos “carregam” consigo desinências para dar-lhes o sentido sintático na frase. Por exemplo, para falar “casa de joão” seria equivalente a “casa joãode”. O “de” é acoplado a “joão” para formar uma nova palavra com sentido de posse.
Assim, parte-se de uma raiz e a essa raiz são adicionados termos para indicar 8 possibilidades sintânticas, que são chamadas de casos.
No arquivo anexado nesta postagem, há a declinação dos 8 casos para a palavra महीरुह् que significa “planta” ou etimologicamente “aquilo que cresce (रुह्) da terra (मही)”. São detalhados todos os passos de declinação, seguidos das regras de Pāṇini que as justificam.