Destaque

Como lidar com o desejo

यतो न कामप्राप्त्या कामप्रविलयः अपि तु दोषपरिभावनाभुवा प्रसङ्ख्यानेन ( मण्डनमिश्र ब्रह्मसिद्धि )

pois [a] dissolução do desejo não [é alcançada] pela obtenção [do que se] deseja mas certamente por  prasaṅkhyāna  com base na contemplação do defeito [do objeto desejado].

यतो = यतः (हशि च ६.१.११४ ) = indec. = pois, onde

न = indec. = não

कामप्राप्त्या = काम प्राप्त्या (षष्टी-तत्पुरुष-समास) = pela obtenção do desejo (ou do que é desejado)

काम = masc. = desejo

प्राप्त्या = fem. 3 sing. = प्राप्ति = pela obtenção

कामप्रविलयः = काम प्रविलयः ( षष्टी-तत्पुरुष-समास )

काम = masc. = desejo

प्रविलयः = masc. 1 sing. = dissolução

अपि = indec. = e, também, certamente

तु = indec. = mas

दोषपरिभावनाभुवा = ( ( दोष परिभावना – षष्टी-तत्पुरुष-समास ) भुवा – सप्तमी-तत्पुरुष-समास)

दोष = masc. = defeito

परिभावना = fem. = contemplação

भुवा = fem. 3. sing = भू = pela/por/com base

प्रसङ्ख्यानेन = 3 sing = por  prasaṅkhyānena

Destaque

Tradução – Virupakshasika Capítulo 2 Verso 9

Tradução do verso 2.9 e do bhashya deste verso feito por Vidyacakravartin. Tradução baseada no texto de David Peter Lawrence.

Esta tradução tomou como base a tradução disponível no livro The Teachings of the Odd-Eyed One: A Study and Translation of the Virupaksapancasika, with the Commentary of Vidyacakravartin . Em vários aspectos a tradução que eu estou disponibilizando aqui difere da apresentada no livro. Provavelmente, pela falta de experiência minha em traduções do sânscrito. A minha principal intenção é apontar o significado das palavras que compõem o verso e o Bhashya e em alguns casos apontar aspectos gramaticais.

प्रत्यवमर्शात्मासौ चितिः स्वरसवाहिनी परा वाग् या । आद्यन्तप्रत्याहृतवर्णगणा सत्यहन्ता सा ॥९॥

pratyavamarśātmāsau citiḥ svarasavāhinī parā vāg yā । ādyantapratyāhṛtavarṇagaṇā satyahantā sā ॥9॥

Essa (असौ) consciência [चितिः] [é] [a] natureza (आत्मा) da deliberação sobre si (प्रत्यवमर्श), [é] a fala [वाक्] suprema [परा], fluindo [वाहिनी] em sua própria essência (स्वरस), que (या) [está] contida (प्रत्याहृत) no grupo (गणा) de fonemas (वर्ण) do primeiro ao último. Esta (सा) [é] em realidade (सति) a subjetividade/eu-dade (अहन्ता).

Detalhes da tradução do verso

प्रत्यवमर्शात्मासौ = ( प्रत्यवमर्श आत्मा TP6) असौ

प्रत्यवमर्श = reflexão; contemplação, deliberação

आत्मा = ātmā: m1s: ātman = essence, nature, character

असौ  = asau: f1s: adas = aquela, essa

चितिः = citis: f1s: citi = consciência, mente, intelecto

स्वरसवाहिनी = ( स्वरस वाहिनी TP7) = fluindo em sua própria essência

स्वरस = essência própria 

वाहिनी = vāhinī: f1s: vāhin = fluxo, fluindo

परा = parA = suprema

वाग् = वाक् => fala

या = pronome relativo feminino nominativo singular = que, quem

आद्यन्तप्रत्याहृतवर्णगणा = आद्यन्त प्रत्याहृत वर्ण गणा

आद्यन्त = primeiro e último

प्रत्याहृत = contido

वर्ण = letra, fonema

गणा = f1s: gaṇa = grupo

सत्यहन्ता = सति अहन्ता =

सति = sati: m7s: sat = em realidade, na verdade

अहन्ता = f1s = estado de ser eu, eu-dade, subjetividade

सा = pron. demonstrativo f1s = esta

Bhashya

प्रत्यवमर्शात्मा  विमर्शस्वभावा । असौ सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता । चितिः विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः । स्वरसवाहिनी निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा । सा विमर्शमयत्वाद् वाक् । तत्रापि स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव प्रकाशनात् स्वरूपव्यतिरिक्तपस्यन्त्यादिरूपा नेयम् , अपि तु परैव, यदागमः – स्वरूपज्योतिरेवान्तः सूक्ष्मा वागनपायिनी इति । शुद्धवाग्रूपत्वाद् येयं वर्णात्मिका , सा प्रत्याहारयुक्त्या गृहीताभ्यामकारहकाराब्यामहन्तेति निरुच्यते , न पुनरहामिति प्रतियमानतयैवेयमहन्ता 

Essa (असौ) [é] [a] natureza (आत्मा) da deliberação sobre si (प्रत्यवमर्श) significa [que tem] a natureza da deliberação. Essa (असौ) [significa] [a] agradável definição pelo perceptível devido a ter realizado o entendimento de si própria e portanto de tudo. Consciência (चितिः) significa dissolvida, [o] desejo de fazer brilhar e estabelecida pela própria natureza  da consciência. A afirmação “ fluindo [वाहिनी] em sua própria essência (स्वरस)” significa [a] forma da existência do obstrutor [que] vibra incessantemente. Esta (सा) significa [a] fala [é] constituída por introspecção.

Portanto, também nesse caso, pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza a partir do iluminante, [ela é a] primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza. E, também, não [é] esta então suprema quando se afastando – [a] luz da própria forma portanto [é o] fim sutil inseparável da fala.

Esta que devido à fala pura [é] composta de fonemas, ela pela união na dissolução é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA, não é expressa, nem [é] novamente “Eu”. Então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)

Detalhes da tradução

प्रत्यवमर्शात्मा  विमर्शस्वभावा ।

प्रत्यवमर्शात्मा significa a natureza da deliberação

प्रत्यवमर्शात्मा  is विमर्शस्वभावा = 

विमर्शस्वभावा = विमर्श स्वभावा TP6 = [a] natureza da deliberação

विमर्श = reflexão, consideração, deliberação

स्वभावा = f1s = natureza, condição própria, estado de ser

असौ सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता ।

असौ  = सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता = essa [significa] devido a ter realizado o entendimento de si própria e portanto de tudo, [a] agradável definição pelo perceptível.

सर्वस्यैव = सर्वस्य एव = portanto de todos/tudo

स्वानुभवसिद्वत्वाद् => ( ( स्व अनुभव ) सिद्वत्वात् TP6) = devido a ter realizado a percepção de si

स्व = próprio

अनुभव = percepção, entendimento

सिद्धत्वात् = n5s = devido a ter alcançado/realizado

असावित्यध्यक्षतया = असावित् अध्यक्षतया

असाविति =   असौ इति = 

असौ =  f1s: adas = essa

इति = “”

अध्यक्षतया  = f3s ppp: pelo perceptível 

निर्देष्टुमुचिता = निर्देष्टुम् उचिता = [a] agradável definição 

निर्देष्टुम् = infinitivo de निर्देष् = definir, guiar 

उचिता = ucitā: f1s ppp : ucita = prazeroso, agradável

चितिः विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः ।

चितिः significa विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः =  dissolvida, [o] desejo de fazer brilhar e estabelecida pela própria natureza  da consciência

विगलितचेत्योपरागा = विगलित च इति ओप रागा

विगलित च इति ओपरागा = 

विगलित = esvaziado, secado, dissolvido

च = e

इति = “”

ओप = fazer brilhar, polir

रागा = f1s = paixão, desejo

चेतनस्य => 6s = da consciência

स्वरूपेणावस्थितिः = स्वरूपेण अवस्थितिः = estabelecida pela própria natureza

स्वरूपेण = pela própria natureza 

अवस्थितिः = f1s: avasthiti = situada, estabelecida

स्वरसवाहिनी निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा । 

स्वरसवाहिनी significa निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा = [a] forma da existência do obstrutor [que] vibra incessantemente 

निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा   = निरोधक अभावत् अनिशम् = incessantemente desde a existência do impedidor

निरोधका = 6s  = obstrutor, confinador, impedidor

भावात् = 5s = do ser, da existência

अनिशम् = indec. = incesantemente, continuamente

स्फुरद्रूपा = स्फुरत् रूपा = [a] forma [que] vibra

स्फुरत् = que treme, tremendo, que vibra

रूपा = f1s = forma

सा विमर्शमयत्वाद् वाक् ।

सा significa विमर्शमयत्वाद् वाक् = [a] fala [é] constituída por introspecção 

विमर्शमयत्वाद् वाक्  = (विमर्शम् अयत्वात् TP6) वाक् = 

विमर्शम् =  m2s = reflexão, introspecção

अयत्वात् = 5s desde ser constituída

वाक् = fala

तत्रापि स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव प्रकाशनात् स्वरूपव्यतिरिक्तपस्यन्त्यादिरूपा नेयम् , अपि तु परैव, यदागमः – स्वरूपज्योतिरेवान्तः सूक्ष्मा वागनपायिनी इति ।

Portanto, também nesse caso, pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza a partir do iluminante, [ela é a] primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza. E, também, não [é] esta então suprema quando se afastando – [a] luz da própria forma portanto [é o] fim sutil inseparável da fala.

तत्रापि = तत्र अपि =

तत्र = lá, nesse caso

अपि = também

स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव = ( स्वरूप ज्योतिष्ट्वेन 3s, TP6) एव = portanto pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza

स्वरूप = própria natureza

ज्योतिष्ट्वेन = 3s = pelo estado de ser a dispersão do brilho

एव = portanto

प्रकाशनात् = n5s = desde o iluminante

स्वरूपव्यतिरिक्तपश्यन्त्यादिरूपा = स्वरूप व्यतिरिक्त पश्यन्ति आदिरूपा = primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza

स्वरूप = própria natureza 

व्यतिरिक्त = indo além, excessivo, imoderado

पश्यन्ति  = n1/2p = que veem/enxergam

आदिरूपा = f1s = primeira aparência

नेयम् =  न इयम् = 

न = não

इयम् = f1s इदम् = esta

अपि => também

तु => e, mas

परैव => परा एव =

परा = suprema  

एव = portanto, então

यदागमः = यदा गमः =

यदा  = quando, sempre que

गमः = se afastando

स्वरूपज्योतिरेवान्तः = स्वरूप ज्योतिः एव अन्तः = [a] luz da própria forma portanto é o fim

स्वरूप = própria forma 

ज्योतिः = m1s = luz

एव = portanto, então

अन्तः = m1s = fim, limite

सूक्ष्मा = f1s = sutil

वागनपायिनी = (वाग् अनपायिनी TP6) = inseparável da fala

वाग् = fala 

अनपायिनी = inseparável

इति = “”

शुद्धवाग्रूपत्वाद् येयं वर्णात्मिका , सा प्रत्याहारयुक्त्या गृहीताभ्यामकारहकाराब्यामहन्तेति निरुच्यते , न पुनरहामिति प्रतियमानतयैवेयमहन्ता 

Esta que devido à fala pura [é] composta de fonemas, ela pela união na dissolução é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA, não é expressa, nem [é] novamente “Eu”. Então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)

शुद्धवाग्रूपत्वाद्  = शुद्ध वाग् रूपत्वात्

येयं = येयम् = या इयम् = 

या = pron. relativo que 

इयम् = f1s इदम् = esta

वर्णात्मिका =वर्ण आत्मिका

वर्ण = letra, fonema

आत्मिका = f1s = composta de fonemas

सा = essa, a, aquela

प्रत्याहारयुक्त्या =प्रत्याहार युक्त्या = pela união com/da dissolução

प्रत्याहार = m = reabsorção, dissolução

युक्त्या = f3s: yukti = união, junção conexão

गृहीताभ्यामकारहकाराभ्यामहन्तेति = गृहीताभ्याम् ( अकार  हकाराभ्याम् DVD) अहन्त इति = é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA

गृहीताभ्याम् = ppp 3d = pelas as duas recebidas, aceitas, obtidas, entendidas

अकार हकाराभ्याम् = por/com A [e] HA

अहन्त = terminando com HA

इति = “”

निरुच्यते = não expressa 

न = não

पुनरहामिति = पुनः अहाम् इति

प्रतियमानतयैवेयमहन्ता = प्रतियम् आनत एव इयम् अहन्ता = então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)

प्रतियम् = restaurar, retornar, é equivalente

आनत = obediente, pacificada

एव = portanto, então

इयम् = f1s इदम् = esta

अहन्ता = f1s = subjetividade, eu-dade

Vairagya Satakam – verso 2

vagando [por] regiões inigualáveis e inatingíveis, não alcancei nenhum resultado,

tendo abandonado nascimento, família, orgulho e honra, realizado serviços sem resultados,

desfrutei destituído de propósito com medo na casa de outros

como um corvo sedento que sobrevoa [sobre] o demérito das ações dos maliciosos agora também não se satisfaz.

भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किञ्चित्फलं  

त्यक्त्वा जातिकुलाभिमानमुचितं सेवा कृता निष्फला ।

भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया 

काकवत् तृष्णे जृम्भसि पापकर्मपिशुने नाद्यापि सन्तुष्यसि ॥ २॥

भ्रान्तं = ato de vagar, vaguear, vagando

देशमनेकदुर्गविषमं = देशम् अनेक दुर्ग विषमम् 

देशम् = m8s = região, lugar

अनेक = muitos

दुर्ग = difícil de alcançar, inatingível

विषमम् = inigualável

प्राप्तं = alcançado

न  = na

किञ्चित्फलं  = किञ्चित् फलम् 

किञ्चित् = algum

फलम्  = resultado, fruto

त्यक्त्वा = tendo abandonado

जातिकुलाभिमानमुचितं = जाति कुल अभिमानम् उचितम् 

जाति = nascimento

कुल = família

अभिमानम् = traiçoeiro, orgulho, insolência

उचितम् = agradável, apropriado, honra

सेवा = serviço

कृता = feito, realizado

निष्फला = infrutífero, sem resultados

भुक्तं = desfrutado

मानविवर्जितं

मान = opinião, ideia, propósito

विवर्जितम् = abandonado, destituído

परगृहेष्वाशङ्कया = परगृहेष्व शङ्कया 

परगृहेषु = m7s = na casa de outros

आशङ्कया = f3s = medo, apreensão

काकवत् = indec. = como um corvo

तृष्णे = sedento, desejoso

जृम्भसि  = sobrevoas

पापकर्मपिशुने  = पाप कर्म पिशुने 

पाप = paapa = demérito

कर्म = karma = ação

पिशुने = m7s =  nos maliciosos

नाद्यापि = न अद्य अपि 

न = não

अद्य = agora

अपि = também

सन्तुष्यसि = se satisfaz

yoga é o meio que mostra a verdade

योगशास्त्रेऽपि अथ तत्त्वदर्शनाभ्युपायो योगः इति  (भ्रमसूत्रभाष्य २.१.३)

e nos shastras yoga [é], certamente, o meio que mostra a verdade

योगशास्त्रेऽपि = योग शास्त्रे अपि

योग = yoga

शास्त्रे = nos shastras

अपि = também, e

अथ = então, certamente, mas

तत्त्वदर्शनाभ्युपायो = तत्त्व दर्शन अभ्युपायः = meio que mostra [a] verdade

तत्त्व = verdade

दर्शन = que mostra

अभ्युपायः = m1s = meio

योगः = yoga

इति = “”

nyaya sutras 1.1.16 – a mente não é multitarefa

Quase todos os dias fico impressionado com a sabedoria da Índia. Hoje, foi lendo Nyaya Sutras e vendo que eles já sabiam que não existe a capacidade humana de prestar atenção a múltiplas coisas simultaneamente. Isto é expresso no Sutra 1.1.16:


युगपञ्ज्ञानानुत्पत्तिः मनसो लिङ्गम्


[a] marca (लिङ्गम्) da mente (मनसः) [é o] fracasso (अनुत्पत्तिः) [em] simultaneamente (युगपत्) [conhecer múltiplos] conhecimentos


युगपञ्ज्ञानानुत्पत्तिः = युगपत् ज्ञान अनुत्पत् तिः
युगपत् = indec. = simultaneamente
ज्ञान = m = conhecimento, consciência
अनुत्पत्तिः = f1s = falha, não produção
मनसो = मनसः = n6s = da mente
लिङ्गम् = n1s = marca, sinal


Os Nyaya Sutras foram compostos entre o século VI AC e o século II DC, mas só recentemente os neurocientistas puderam dar algumas provas da ausência de capacidade multitarefa para os seres humanos. Por exemplo, em “Multicostes of Multitasking” Madore e Wagner (2019) dizem:


“Na verdade, multitarefa é quase sempre um termo impróprio, já que a mente e o cérebro humanos não possuem arquitetura para realizar duas ou mais tarefas simultaneamente.”

Tradução de shloka do Shivadharmashastra – Cap. 11

न हीदृक्स्वर्गसोपानं यथा लोके प्रियं वचः ।  इहामुत्र सुखं तेषां वाग्येषां मधुरा सदा ॥ ७३ ॥

na hīdṛksvargasopānaṃ yathā loke priyaṃ vacaḥ ।  ihāmutra sukhaṃ teṣāṃ vāgyeṣāṃ madhurā sadā ॥ 73 ॥

não se conhece uma escada para a morada dos deuses no mundo como a fala gentil | aqueles que sempre tem fala doce esses tem felicidade aqui e lá (na morada dos deuses).

न = indec. => não

हीदृक्स्वर्गसोपानं => ही दृक् [ स्वर्ग सोपानं TP4

ही => exclamação

दृक् = visto, conhecido

स्वर्ग = céu, morada dos deuses

सोपानं = escada

यथा = indec. => como

लोके => no mundo

प्रियं => gentil

वचः => n1s => palavra, fala

इहामुत्र = इह अमुत्र

इह = indec. => aqui, neste mundo

अमुत्र = indec. => lá

सुखं = felicidade

तेषां => dessas

वाग्येषां => वाग् येषाम्

वाग् = f => fala

येषाम् = m6p => daqueles

मधुरा = f1s = doce

सदा => indec. => sempre

Níveis de Libertação Segundo a Filosofia do Tantra Não-Dual Shaiva

Declinação de Palavras em Sânscrito Seguindo Regras de Panini

O Grande Sábio Pāṇini foi o maior gramático do sânscrito. Ele organizou de uma forma muito compacta todas as regras da gramática do sânscrito.

Em sânscrito, os substantivos “carregam” consigo desinências para dar-lhes o sentido sintático na frase. Por exemplo, para falar “casa de joão” seria equivalente a “casa joãode”. O “de” é acoplado a “joão” para formar uma nova palavra com sentido de posse.

Assim, parte-se de uma raiz e a essa raiz são adicionados termos para indicar 8 possibilidades sintânticas, que são chamadas de casos.

No arquivo anexado nesta postagem, há a declinação dos 8 casos para a palavra महीरुह् que significa “planta” ou etimologicamente “aquilo que cresce (रुह्) da terra (मही)”. São detalhados todos os passos de declinação, seguidos das regras de Pāṇini que as justificam.

Declinações de palavra masculina terminada em t seguindo os sutras do Aṣṭādhyāyī de Pāṇini maharṣi

.भूभृत्

१/१

भूभृत् (सुं)

भूभृत् (स्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृत् // सुप्-तिङन्तं पदम् [१.४.१४], हल्-ङ्याभ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् [६.१.६८]

भुभृद् / भूभृत् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९] / वाSवसाने [८.४.५६] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

१/३

भूभृत्

भूभृत् (औ)

भूभृतौ

१ / ३

भूभृत्

भूभृत् (जस्)

भूभृत् (अस्) //  चुटू  [१.३.७]

भूभृतस्

भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५],  विरामोSवसानम् [१.४.११०]

2 / 1

भूभृत्

भूभृत् (अम्)

भूभृतम्

२ / २

भूभृत्

भूभृत् (औट्)

भूभृत् (औट्) //

भूभृत् (औ) // हलन्त्यम् [१.३.३]

भूभृतौ

२ / ३

भूभृत्

भूभृत् (शस्)

भूभृत् (अस्) //  चुटू  [१.३.७]

भूभृतस्

भूभृत(रुं) //  स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५]

३/१

भूभृत्

भूभृत्(टा)

भूभृत् (आ) //  चुटू  [१.३.७]

३ / २

भूभृत्

भूभृत् (भ्याम्)

भूभृद्भ्याम् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९]

३ / ३

भूभृत्

भूभृत्(भिस्)

भूभृत्(भि)(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृत् (भिर्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृत् (भिः) // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

भूभृद्भिः // झलां जश् झशि [८.४.५३]

४/१

भूभृत्

भूभृत् (ङे)

भूभृते // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]

४/२

भूभृत्

भूभृत् (भ्याम्)

भूभृद्भ्याम् // झलां जश् झशि [८.४.५३]

४/३

भूभृत्

भूभृत्(भ्यस्)

भूभृद्भ्यस् // झलां जश् झशि [८.४.५३]

भूभृद्भ्य(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृद्भ्यर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृद्भ्यः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

५/१

भूभृत्

भूभृत् (ङसि)

भूभृत् (असि) // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]

भूभृत(स्)

भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

५/२

भूभृत्

भूभृत् (भ्याम्)

भूभृद्भ्याम् // झलां जश् झशि [८.४.५३]

५/३

भूभृत्

भूभृत्(भ्यस्)

भूभृद्भ्यस् // झलां जश् झशि [८.४.५३]

भूभृद्भ्य(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृद्भ्यर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृद्भ्यः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

६/१

भूभृत्

भूभृत् (ङस्)

भूभृतस् // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]

भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

६/२

भूभृत्

भूभृत् (ओस्)

भूभृतोस्

भूभृतो(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृतोर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृतोः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

६/३

भूभृत्

भूभृत् (आम्)

भूभृताम्

७/१

भूभृत्

भूभृत् (ङि)

भूभृति // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]

७/२

भूभृत्

भूभृत्(ओस्)

भूभृतोस्

भूभृतो(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृतोर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृतोः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

७/३

भूभृत्

भूभृत्(सुप्)

भूभृत्सु // हलन्त्यम् [१.३.३]

८/१

भूभृत् (सुं)

भूभृत् (स्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृत् // सुप्-तिङन्तं पदम् [१.४.१४], हल्-ङ्याभ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् [६.१.६८]

भुभृद् / भूभृत् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९] / वाSवसाने [८.४.५६] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]

८/२

भूभृत्

भूभृत् (औ)

भूभृतौ

८/३

भूभृत्

भूभृत् (जस्)

भूभृत् (अस्) //  चुटू  [१.३.७]

भूभृतस्

भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]

भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]

भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५],  विरामोSवसानम् [१.४.११०]

Princípios Básicos do Tantra Shaiva – 1

A palavra shaiva é empregada para se referir aos praticantes de um conjunto de técnicas de yoga, rituais, meditação e ascetismo, bem como conhecimentos teológicos, que se acredita terem sido ensinadas pelo deva Shiva. Mas é incorreto categorizar um Shaiva apenas como sendo alguém que é devoto de Shiva, pois um Shaiva pode ser devoto da Devi. O termo tantra pode denotar várias coisas, por exemplo, segundo o dicionário Monier-Williams: a parte principal ou essencial, ponto principal, traço característico, modelo, tipo, sistema, estrutura. Mas neste contexto, Tantra refere-se às escrituras Shaiva. Muitas vezes os textos tântricos também são chamados de Ágamas. Portanto, quem segue os ensinamentos dos Tantras pode ser considerado Tântrico. (Obs.: quando alguém vier falar sobre coisas tântricas pra você, pode questionar em qual escritura tântrica aquilo está escrito. Caso a pessoa não tenha uma boa referência, pode ser uma evidência de que o que ela está falando não é tântrico do ponto de vista formal. Evidentemente, existem aberrações sendo propagadas como sendo tantra e esse é um modo bem simples de checar a procedência.)

Um fator que diferencia o Tantra de outos caminhos espirituais é o fato de que ele é uma tradição iniciática. Isso quer dizer que, tradicionalmente, para se ter acesso completo ao escopo de práticas e filosofia é necessário receber iniciação de um mestre da linhagem. Um fator esóterico associado à iniciação é o fato de que tradicionalmente a iniciação funciona como uma cerimônia de purificação dos efeitos de karmas anteriores.

Historicamente, pode-se dizer que o Tantra Shaiva passou por um processo de domesticação em que no início os praticantes eram predominantemente ascetas e posteriormente começaram a surgir praticantes donos de casa. Grande parte dos textos tântricos conhecidos e estudados foram preservados na região da Caxemira ao norte da Índia. Esse é o principal motivo pelo qual algumas pessoas ainda se referem ao Tantra Shaiva como sendo Tantra da Caxemira. Mas dizer que o Tantra Shaiva é Caxemire é incorreto, visto que o Tantra Shaiva floresceu em outras regiões como Nepal e Sul da Índia, especialmente após as invasões e dominação mulçumana. Durante a dominação muçulmana na Caxemira, vários mestres foram perseguidos e mortos.

Região da Caxemira.

Os ensinamentos de Shiva no Tantra Shaiva podem ser agrupados em dois grandes grupos: atimarga e mantramarga. Sendo o Atimarga uma linhagem ascética e o Mantramarga uma linhagem “doméstica”. Como o Mantramarga é uma linhagem que é praticada por pessoas que tem trabalho, família e ocupações práticas diferentes de práticas espirituais, o caminho Mantramarga promete, além da libertação, siddhis e desfrute de prazeres. O Atimarga possui três grandes divisões: os Kapálikas, os Pashupatas e os Lákulas.

Em geral, pode-se dizer que em algumas práticas Shaivas os devotos buscam “imitar” alguns comportamentos de Shiva. Por exemplo, os Kapálikas provavelmente possuem esse nome devido a perambularem segurando um crânio humano (kapala em sânscrito). Isso seria a imitação do comportamento de Shiva quando ele teve de realizar austeridades carregando a cabeça de Brahmá que ele havia cortado. Isso seria uma punição por ter “matado” um brahmane.

O termo Pashupata refere-se ao senhor das criaturas/feras (do sânscrito: pashu = fera/besta, pati = senhor). Para os pashupatas, os seres deste mundo vivem aprisionados em ciclos de desejos e aversões devido à ignorância. O processo de libertação seria a busca por unir-se (Yoga) ao senhor das criaturas e consequentemente libertar-se das amarras. Uma imagem muito conhecida que algumas pessoas conectam com Shiva como senhor das criaturas é um artefato arqueológico encontrado na região de Harapa.

Pashupati seal - Wikipedia
Pessoa sentada numa suposta postura de meditação cercado por animais. Artefato arqueológico encontrado na região de Harapa (atualmente, no Paquistão)