Mantra para Patanjali

Eu me curvo a Patanjali, o melhor dos sábios, aquele que removeu a sujeira da mente com yoga, da fala com versos e do corpo com medicina.

Texto em Devanagari

योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शरीरस्य च वैद्यकेन ।

योऽपकरोत्तं प्रवरं मुनीनां पतञ्जलिं प्राञ्जलिरानतोऽस्मि ॥

Texto Transliterado

yogena cittasya padena vācāṃ malaṃ śarīrasya ca vaidyakena ।

yo’pakarottaṃ pravaraṃ munīnāṃ patañjaliṃ prāñjalirānato’smi ॥

Tradução

Eu sou curvado [eu me curvo] a Patanjali, o melhor dos sábios, aquele que removeu a sujeira da mente com yoga, da fala com versos e do corpo com medicina.

Tradução Detalhada

योगेन ( yogena ). Palavra masculina, terceiro caso, singular. Significado: com yoga, pelo yoga.

चित्तस्य (cittasya). Particípio passado passivo, neutro, sexto caso singular. Significado: da mente, da memória, da razão.

पदेन (padena). Palavra masculina, terceiro caso, singular. Significado: com a marca, com a porção de um verso.

वाचां (vācāṃ). Palavra feminina, segundo caso, singular. Significado: a fala.

मलं (malaṃ). Palavra masculina, segundo caso, singular. Significado: a poeira, a sujeira.

शरीरस्य (śarīrasya). Palavra neutra, sexto caso, singular. Significado: do corpo.

(ca). Palavra indeclinável. Significado: e.

वैद्यकेन (vaidyakena). Palavra masculina, terceiro caso, singular. Significado: com a medicina, pela medicina.

योऽपकरोत्तं (yo’pakarottaṃ). यः (yah:) +  अपाकरोत् (apākarot) + तम् (tam). yah: -> pronome relativo (yad), primeiro caso, masculino, singular, Significado: que. Apākarot -> verbo, primeira pessoa do singular, do pretérito imperfeito. Significado: removeu. Tam -> pronome demonstrativo masculino (tat), segundo caso, singular. Significado: aquele.

प्रवरं (pravaraṃ). Adjetivo, masculino, singular, segundo caso. Significado: o melhor.

मुनीनां (munīnāṃ). Substantivo, masculino, plural, sexto caso. Significado: dos sábios.

पतञ्जलिं (patañjaliṃ). Nome próprio

प्राञ्जलिरानतोऽस्मि (prāñjalirānato’smi). प्राञ्जलिः (prānjalih) + आनत: (ānatah) + अस्मि (asmi). Prānjalih -> palavra masculina, primeiro caso, singular. Significado: postura com as mãos juntas com palmas se tocando  na frente do peito como postura de oração. Ānatah -> particípio passado perfeito, masculino, singular. Significado: curvado. Asmi -> verbo ser, primeira pessoa do singular do presente. Significado: eu sou/estou.

Recitação e explicações

Discussão sobre o Caminho Empoderado (śākta-upāya)

Abhinava Gupta foi, provavelmente, o maior mestre de Tantra Shaiva que já viveu entre nós. Em sua obra Tantrasāra (A Essência dos Tantras), em inicia o Capítulo 4 com o seguinte texto.

Quando uma pessoa escolhe gradualmente refinar e purificar seu entendimento da realidade de modo a entrar na realização experiencial de sua verdadeira natureza como descrito anteriormente, ele emprega um processo de contemplação (bhāvanā-krama) que pressupõe o raciocínio e o discernimento apropriados (sat-tarka), escrituras verdadeiras (sad-āgama) e a instrução por um professor da Realidade (ou verdadeiro professor – sad-guru).

Obs.: este texto em português é a tradução da versão em inglês traduzida do sânscrito por Christopher Hareesh Wallis.

Mantra para Hanuman

Texto em Sânscrito

मनोजवं मारुततुल्यवेगं
जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् ।
वातात्मजं वानरयूथमुख्यं
श्रीरामदूतं  शिरसा नमामि ॥

Texto Transliterado

manojavaṃ mārutatulyavegaṃ
jitendriyaṃ buddhimatāṃ variṣṭham ।
vātātmajaṃ vānarayūthamukhyaṃ
śrīrāmadūtaṃ  śirasā namāmi ॥

Tradução

Mente rápida como o vento impetuoso.

Agradável a Indra, [que tem] conquistado o mais largo raciocínio imaginado.

Chefe da multidão de animais das florestas, [és] filho do vento.

Mensageiro do senhor Rāma, eu [te] saúdo curvando[-me e] baixando a cabeça.

Tradução Detalhada

मनोजवं मारुततुल्यवेगं
Palavra em Sânscrito मनः जवम् मरुत तुल्य वेगम्
Gênero neutro neutro masculino masculino/neutro
Declinação nominativo acusativo dativo nominativo/acusativo
Tempo Verbal
Número singular singular singular singular singular
Tradução da Palavra a mente rápida vento similar fluxo/impetuoso
Mente rápida como o vento impetuoso
जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् ।
Palavra em Sânscrito जित इन्द्रियम् बुद्धि मताम् वरिष्ठम्
Gênero masculino masculino/neutro feminino feminino masculino
declinação acusativo nominativo/acusativo acusativo acusativo acusativo
Tempo verbal Particípio passado passivo
Número singular singular singular singular singular
Tradução da palavra conquista agradável a Indra raciocínio / inteligência Pensado / imaginado Mais largo, amplo
Agradável a Indra, [que tem] conquistado o mais largo raciocínio imaginado
वातात्मजं वानरयूथमुख्यं
Palavra em Sânscrito वातात्मजं वानर यूथ मुख्यम्
Gênero masculino masculino Masculino / Neutro neutro
Declinação acusativo ablativo Nominativo / Acusativo Nominativo / acusativo
Tempo Verbal
Número singular plural singular singular
Tradução da Palavra filho do vento Animais da florestas grande número (multidão) o chefe
Chefe da multidão de animais das florestas, [és] filho do vento.
श्रीरामदूतं  शिरसा नमामि ॥
Palavra em Sânscrito श्री राम दूतम् शिरसा नमामि
Gênero Neutro / Masculino masculino
Declinação Nominativo / Acusativo instrumental
Tempo verbal Presente, classe 1, parasmaipada √नम्, √nam
Número singular singular
Tradução da palavra senhor rāma mensageiro / embaixador Curvar-se baixando a cabeça Eu [te] saúdo

Mensageiro do senhor Rāma, eu [te] saúdo curvando[-me e] baixando a cabeça.

Recitação