Os Frutos da Mente Controlada – B.G 4,21

No verso 21 do capítulo 4 da Gita, Shri Krishna nos fala dos frutos de se ter uma mente controlada.

A pessoa da qual a mente é controlada [e] pela qual toda propriedade é abandonada, fazendo apenas a ação [de manutenção] do corpo, não obtém o resultado da ação errada.

Texto em Sânscrito

निराशीर्यतचित्तामा त्यक्तसर्वपरिग्रहः |

शरीरम् केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||

Tradução Detalhada

निराशीर्यतचित्तात्मा = निराशी: + यत + चित्त + आत्मा

निराशी: = masculino, nominativo, singular => sem desejo pelo resultado

यत = masculino => governado, controlado

चित्त = neutro => mente

आत्मा = masc, nom, singular, raiz Atman => pessoa

 

((यत + चित्त  KD) + आत्मा BV6) = a pessoa da qual a mente é controlada

 

त्यक्तसर्वपरिग्रहः = त्यक्त + सर्व + परिग्रहः

त्यक्त = ppp => deixado, abandonado

सर्व = masc. => todos, tudo

परिग्रहः = masc. Nom. sing. => escolha, aquisição, possessão, propriedade

 

( (त्यक्त  + सर्व KD) + परिग्रहः BV3) => aquele por quem toda propriedade é abandonada

 

शरीरम् केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्

शरीरम् = masc. Acus. ou neut. Nom. => o corpo

केवलं = indec. => sozinho, somente, apenas

कर्म = neutro nominativo/acusativo singular, raiz karman

कुर्वन् = raiz kurvat, particípio => fazendo

न = indec. => não

अप्नोति = verb. 3 singular presente => ele obtém , classe 5

किल्बिषम् = neutro nom/acus singular => resultado da ação errada (pecaminosa)

 

Tradução detalhada do verso 38 do capítulo 10 do Tripura Rahasya

A tradução do verso 38 do capítulo 10 menciona “a chegada à realidade residual”. A que esta palavra residual se refere? Vamos analisar o texto original em sânscrito na tentativa de entender esse termo.

Texto em sânscrito

सर्वत्राखिलमात्मानमिति  भूयो न भावयन्

शेषमभ्युपगम्यान्त: स्वस्थो भव निजात्मना

Texto transliterado

sarvatrākhilamātmānamiti bhūyo na bhāvayan

śeṣamabhyupagamyānta: svastho bhava nijātmanā

Decomposição palavra por palavra

सर्वत्र (sarvatra)  => palavra indeclinável, significado: em todo lugar.

अखिलम् (akhilam) => palavra indeclinável, significado: inteiramente, totalmente.

आत्मा (ātmā) => palavra masculina, nominativo, singular, significados: self, alma individualizada. Essa palavra é difícil de traduzir, não existe palavra em português que transmita adequadamente seu significado.

नमिति (namiti) => verbo de raiz nam, significados: curve-se, submeta-se.

भूयो (bhūyo), é um caso de sandhi de visarga da palavra भूयः (bhūya:) => gerúndio do verbo tornar(-se), significados: tornando(-se).

न (na), palavra indeclinável, significado: não. Geralmente, tem signicado de negação, não necessariamente apenas não.

भावयन् (bhāvayan) => verbo, significados: considerando, meditando, contemplando.

शेषम् (śeṣam) => palavra neutra, nominativo/acusativo, singular, significados: remanescente, sobra, resto, lugar de descanso (Śeṣanāga).

अभ्युपगम्य , gerúndio da forma verbal अभ्युपगम् (abhyupagam), significados: aproximando-se, chegando a.

अन्तः (antah) => masculino, nominativo, singular, significados: fim, limite, conclusão.

स्वस्थः (svasthah), note o sandhi de visarga da palavra स्वस्थो => masculino, nominativo, singular, significados: estar em si mesmo, estar no próprio estado natural, independente, autossuficiente, saudável.

भव (bhava) => verbo, segunda pessoa do imperativo do verbo de raiz bhū, significados: torna-te.

निज (nija) => palavra masculina, significados: constante, contínuo, nativo.

आत्मना (ātmanā) => caso instrumental singular da palavra ātmā, significado: pelo ātmā, com o ātmā.

Tradução literal

Não meditando, curve-se [e] tornando-se inteiramente [o] ātmā [que está] em todo lugar.

[O] fim, chegando [ao] lugar de descanso, torna-te independente constante com o ātmā.

Tradução adaptada ao contexto

Sem meditar mais, renda-se e torne-se inteiramente como o ātmā que permeia tudo (na verdade, o ātmā é tudo!). No fim, repouse nesse lugar de descanso, tornando-se independente e constante no ātmā.

Discussão sobre o termo que havia sido traduzido como residual (śeṣam)

A partir da tradução palavra por palavra do verso 38 podemos concluir que uma boa tradução para o termo śeṣam é “aquele lugar de descanso” em que a consciência individualizada é capaz de repousar no ápice da prática meditativa. Mas Hemalekha exorta Hemachuda para que ele seja capaz de repousar nesse “lugar” mesmo sem precisar meditar.