Tradução do Ramodantam (Versão Resumida do Ramayana)

O Ramodantam é uma versão bem resumida da história de Rama. Rama foi o avatar de Vishnu que precedeu Krishna. É durante o Ramayana que ocorrem os ensinamentos descritos no texto Yoga Vasishtha. Aqui será apresentada uma tradução do Ramodantam diretamente do sânscrito para o português.

Imagem do Ramayana

A seguir será apresentada uma tradução direta do sânscrito para o português. Visite esta página para atualizações, a tradução e correções serão apresentadas gradualmente.

    ॥ अथ बालकाण्डः ॥

Agora, a parte da infância

श्रीपतिं प्रणिपत्याहं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ।

श्रीरामोदन्तमाख्यास्ये श्रीवाल्मीकिप्रकीर्तितम् ॥ १॥

V1. Tendo saudado Maha Vishnu, o marido de Shri, aquele do qual o peito é marcado com Shrivatsa, contarei a história de Shri Rama exposto por Shri Valmiki.

पुरा विश्रवसः पुत्रो रावणो नाम राक्षसः ।

आसीदस्यानुजौ चास्तां कुम्भकर्णविभीषणौ ॥ २॥

V2. O rakshasa chamado Ravana era filho de Visharavas e tinha como irmãos mais jovens Vibhishana e Kumbhakarna.

ते तु तीव्रेण तपसा प्रत्यक्षीकृत्य वेधसम् ।

वव्रिरे च वरानिष्टानस्मादाश्रितवत्सलात् ॥ ३॥

V3. Esses, por sua ascese fizeram aparecer Brahma. Pediram dádivas desejadas a Brahma que é simpático para seus devotos.

रावणो मानुषादन्यैरवध्यत्वं तथानुजः ।

निर्देवत्वेच्छया निद्रां कुम्भकर्णोऽवृणीत च ॥ ४॥

V4. Ravana escolheu o estado de ser livre de ser morto por outros e por humanos. Kumbhakarna, o irmão mais novo, pelo desejo do estado de superar deva, escolhou o sono. (Obs.: Kumbhakarna repetiu o mantra incorretamente trocando a palavra nirdevatvam por nidram).

 

विभीषणो विष्णुभक्तिं वव्रे सत्त्वगुणान्वितः ।

तेभ्य एतान्वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ॥ ५॥

V5.1 => Vibhishana [era] dotado de qualidade sattva [e] escolheu devoção a Vishnu.

V5.2 => O mestre tendo dado os melhores para eles, lá mesmo desapareceu.

रावणस्तु ततो गत्वा रणे जित्वा धनाधिपम् ।

लङ्कापुरीं पुष्पकं च हृत्वा तत्रावसत्सुखम् ॥ ६॥

V6.1 => Ravana tendo ido lá [no] deleite [era] vitorioso [como] Dhanadhipa.

V6.2 => E tendo pegado Lankaapurii, que brilha como uma flor, lá habitava [a] felicidade.

यातुधानास्ततः सर्वे रसातलनिवासिनः ।

दशाननं समाश्रित्य लङ्कायां सुखमावसन् ॥ ७॥

V7.1 => Lá, os rakshasas [eram] habitantes do inferno.

V7.2 => Tendo recorrido àquele que tem dez caras, em Lanka habitava [a] felicidade.

मन्दोदरीं मयसुतां परिणीय दशाननः ।

तस्यामुत्पादयामास मेघनादाह्वयं सुतम् ॥ ८॥

V8.1 => Aquele que tem dez caras tendo casado com Mandodarii filha de Maya.

V8.2 => Naquela que nasceu o filho nome Meghanaada.

रसां रसातलं चैव विजित्य स तु रावणः ।

लोकानाक्रमयन् सर्वाञ्जहार च विलासिनीः ॥ ९॥

V9.1 => E mesmo Ravana tendo derrotado o inferno inferior, mas esse

V9.2 => Causaram atacar [a] esposa e conquistou todos [os] mundos 

दूषयन्वैदिकं कर्म द्विजानर्दयति स्म सः ।

आत्मजेनान्वितो युद्धे वासवं चाप्यपीडयत् ॥ १०॥

V10.1 => A ação que está corrompendo o védico certamente destrói o nascido duas vezes.

V10.2 => E também derrotou Indra na guerra.

तदीयतरुरत्नानि पुनरानाय्य किङ्करैः ।

स्थापयित्वा तु लङ्कायामवसच्च चिराय सः ॥ ११॥

V11.1 => Sua árvore dos desejos trazida pelos demônios de volta.

V11.2 => Mas aquele, tendo parado em Lanka e morou [lá] por um longo tempo

ततस्तस्मिन्नवसरे विधातारं दिवौकसः ।

उपगम्योचिरे सर्वं रावणस्य विचेष्टितम् ॥ १२॥

V12.1 => Então, Brahma, do qual a morada é o céu, [está] nesse ornamento de pérolas.

V12.2 => [Brahma] tendo chegado, disse cada atividade de Ravana.

तदाकर्ण्य सुरैः साकं प्राप्य दुग्धोदधेस्तटम् ।

तुष्टाव च हृषीकेशं विधाता विविधैः स्तवैः ॥ १३॥

V13.1 =>  Então, tendo ouvido [o] apropriado junto com os Devas [à] margem do trono de Vishnu.

V13.2 => E Vidhaathaa louvou Hriikesha com hinos variados.

आविर्भूयाथ दैत्यारिः पप्रच्छ च पितामहम् ।

किमर्थमागतोऽसि त्वं साकं देवगणैरिति ॥ १४॥

V14.1 => Mas o inimigo dos daytias aparecendo antes e perguntou [a] Brahmaa.

V14.2 => Por qual motivo você estava vindo com o grupo de devas?

ततो दशाननात्पीडामजस्तस्मै न्यवेदयत् ।

तच्छ्रुत्वोवाच धातारं हर्षयन्विष्टरश्रवाः ॥ १५॥

V15.1 => Portanto, Brahmaa, o não nascido, falou para aquele o problema de [causados por] Ravana.

V15.2 => Tendo ouvido aquilo, Vishnu respondeu à Brahmaa, o criador, que está deleitando-se.

अलं भयेनात्मयोने गच्छ देवगणैः सह ।

अहं दाशरथिर्भूत्वा हनिष्यामि दशाननम् ॥ १६॥

V16.1 => Oh Brahmaa, vá junto com os grupos de devas,  chega de medo

V16.2 => tendo me tornado o filho de Dasharatha, Raama, matarei Ravana.

आत्मांशैश्च सुराः सर्वे भूमौ वानररूपिणः ।

जायेरन्मम साहाय्यं कर्तुं रावणनिग्रहे ॥ १७॥

V17.1 => E os devas com natureza inata, aqueles dos quais a aparência é de macaco, na terra toda

V17.2 => Na punição de Ravana deveria fazer nascer minha amizade/assistência.

एवमुक्त्वा विधातारं तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ।

पद्मयोनिस्तु गीर्वाणैः समं प्रायात्प्रहृष्टधीः ॥ १८॥

V18.1 => Desta forma, tendo dito [a] Brahma, Vishnu desapareceu lá mesmo.

V18.2 => Mas Brahmaa, aquele do qual a mente está satisfeita, foi junto com os devas.

अजीजनत्ततः शक्रो वालिनं नाम वानरम् ।

सुग्रीवमपि मार्ताण्डो हनुमन्तं च मारुतः ॥ १९॥

V19.1 => Portanto, Indra produziu o macaco chamado Vaalinam.

V19.2 => Maartanda [produziu] também Sugriiva e Maaruta [produziu] Hanuman.

पुरैव जनयामास जाम्बवन्तं च पद्मजः ।

एवमन्ये च विबुधाः कपीनजनयन्बहून् ॥ २०॥

V20.1 => e, realmente no início, Brahmaa criou Jaambavantam

V20.2 => e dessa forma, outros devas causaram nascer muitos macacos.

ततो वानरसङ्घानां वाली परिवृढोऽभवत् ।

अमीभिरखिलैः साकं किष्किन्धामध्युवास च ॥ २१॥

V21.1 => Então, Vaalii tornou-se senhor dos grupos de macacos.

V21.2 => e habitou Kishkindham junto com todos eles/aqueles.

आसीद्दशरथो नाम सूर्यवंशेऽथ पार्थिवः ।

भार्यास्तिस्रोऽपि लब्ध्वासौ तासु लेभे न सन्ततिम् ॥ २२॥

V22.1 => Agora, [o] chamado Dasharatha era rei na dinastia solar.

V22.2 => Aquele também tendo obtido três esposas fiéis não obteve criança nelas.

ततः सुमन्त्रवचनादृष्यश‍ृङ्गं स भूपतिः ।

आनीय पुत्रकामेष्टिमारेभे सपुरोहितः ॥ २३॥

V23.1 => Então, o rei [lembrou] Rshyashrnga (ऋष्यश‍ृङ्गं ) da promessa de Sumantra.

V23.2 => Tendo trazido acompanhado por um sacerdote de família começou [uma] Putrakameshtim ( पुत्रकामेष्टिम् ).

अथाग्नेरुत्थितः कश्चिद्गृहीत्वा पायसं चरुम् ।

एतत्प्राशय पत्नीस्त्वमित्युक्त्वाऽदान्नृपाय सः ॥ २४॥

V24.1 => Agora, [O rei] tendo pego a oferenda paayasam, um certo Agni surgiu.

V24.2 => tendo dito “cause comer isto tuas esposas”, isso deu ao rei.

तद्‍गृहीत्वा तदैवासौ पत्नीः प्राशयदुत्सुकः ।

ताश्च तत्प्राशनादेव नृपाद्गर्भमधारयन् ॥ २५॥

V25.1 => [O] ansioso tendo pego aquilo, então este realmente causou comer [as] esposas.

V25.2 => Elas realmente devido [a] essa comida e devido [ao] rei carregaram o útero.

पूर्णे कालेऽथ कौसल्या सज्जनाम्भोजभास्करम् ।

अजीजनद्रामचन्द्रं कैकेयी भरतं तथा ॥ २६॥

V26.1 =>Agora quando passado um tempo, Kausalyaa [teve] “o sol do lótus que são as  pessoas boas” [nome para Raama].

V26.2 => Raamachandra nasceu, assim como Bharatam [nasceu de] Kaikeyii.

ततो लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राजीजनत्सुतौ ।

अकारयत्पिता तेषां जातकर्मादिकं द्विजैः ॥ २७॥

V27.1 =>Então Sumitraa deu à luz 2 filhos, LakShmaNa e Shatrughna.

V27.2 => O pai daqueles causou criar  muita ação nascida por nascidos duas vezes.

ततो ववृधिरेऽन्योन्यं स्निग्धाश्चत्वार एव ते ।

सकलासु च विद्यासु नैपुण्यमभिलेभिरे ॥ २८॥

V28.1 => Então, esses quatro amigos mútuos realmente cresceram.

V28.2 => Nos sons suaves e nos conhecimentos alcançam habilidade.

ततः कदाचिदागत्य विश्वामित्रो महामुनिः ।

ययाचे यज्ञरक्षार्थं रामं शक्तिधरोपमम् ॥ २९॥

V29.1 => Então, em algum momento, tendo chegado [o] grande sábio Vishvamitra.

V29.2 => Igual ao Senhor, implorou a Raama o propósito de proteger o ritual.

वसिष्ठवचनाद्रामं लक्ष्मणेन समन्वितम् ।

कृच्छ्रेण नृपतिस्तस्य कौशिकस्य करे ददौ 

V30.1 => por causa da fala de VashiShTha [o rei deu] Raama acompanhado com LakShmaNa.

V30.2 => O rei deu na mão com muita dificuldade daquele Vishvamitra.

तौ गृहीत्वा ततो गच्छन्बलामतिबलां तथा ।

अस्त्राणि च समग्राणि ताभ्यामुपदिदेश सः ॥ ३१॥

V31.1 => Então, tendo pego esses dois desta maneira que está obtendo “बलाम् + अतिबलाम्”.

V31.2 => E esse instruiu esses dois [sobre] todas as armas.

गच्छन्सहानुजो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।

ताटकामवधीद्धीमान् लोकपीडनतत्पराम् ॥ ३२॥

V32.1 => Raama indo junto com o irmão mais novo, induzido por Kaushika

V32.2 => [o] inteligente [raama] matou tATakA, aquela da qual a finalidade é afligir o mundo.

ततः सिद्धाश्रमं प्राप्य कौशिकः सहराघवः ।

अध्वरं च समारेभे राक्षसाश्च समागमन् ॥ ३३॥

V33.1 => Kaushika avança junto com o descendente de Raghu, raama, [para o] Siddhaashrama apropriado.

V33.2 => E [quando] a oblação começou os RakShasas vieram.

राघवस्तु ततोऽस्त्रेण क्षिप्त्वा मारीचमर्णवे ।

सुबाहुप्रमुखान् हत्वा यज्ञं चापालयन्मुनेः ॥ ३४॥

V34.1 => Mas raghava, raama, tendo lançado com armas  mariicha lá no oceano.

V34.2 => e tendo matado aquele dos quais  o líder é subaahu, protegeu o ritual do sábio.

कौशिकेन ततो रामो नीयमानः सहानुजः ।

अहल्याशापनिर्मोक्षं कृत्वा सम्प्राप मैथिलम् ॥ ३५॥

V35.1 => Então raama com o irmão sendo guiado por kaushika, vishvamitra,

V35.2 => tendo feito liberação da maldição de ahalyaa alcançou [o] rei de maithila.

जनकेनार्चितो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।

सीतानिमित्तमानीतं बभञ्ज धनुरैश्वरम् ॥ ३६॥

V36.1 => Raama instigado por Kaushika, Vishvamitra, [foi] adorado por Janaka.

V36.2 => [raama] ganhou sItA causa quebrou arco Ishvara.

V36.2 (tradução forçada) => raama ganhou sItA por que quebrou o arco de Ishvara.

ततो दशरथं दूतैरानाय्य मिथिलाधिपः ।

रामादिभ्यस्तत्सुतेभ्यः सीताद्याः कन्यका ददौ ॥ ३७॥

V37 => Então, o rei mithila tendo causado trazer darshartha por mensageiros para os filhos dele, as jovens meninas sItA e as irmãs deu.

ततो गुरुनियोगेन कृतोद्वाहः सहानुजः ।

राघवो निर्ययौ तेन जनकेनोरु मानितः ॥ ३८॥

V38 => Então, por ordem do guru, junto com o irmão mais novo casou. raaghava, raama, foi grandemente honrado por aquele janaka.

तदाकर्ण्य धनुर्भङ्गमायान्तं रोषभीषणम् ।

विजित्य भार्गवं राममयोध्यां प्राप राघवः ॥ ३९॥

V39 => Tendo ouvido a quebra do arco, aquele que estava chegando tendo vencido parashurama, bhargava [raama] foi para ayodya.

ततः सर्वजनानन्दं कुर्वाणश्चेष्टितैः स्वकैः ।

तामध्युवास काकुत्स्थः सीतया सहितः सुखम् ॥ ४०॥

V40 => Então, a felicidade de todas as pessoas servindo por suas ações essa adyanah uvasa foi morar com sItaa alegremente.

 ॥ इति श्रीरामोदन्ते बालकाण्डः समाप्तः ॥

A parte sobre a infância no shriiraamodanta está completa.

    ॥  अथ अयोध्याकाण्डः ॥

Agora a parte de ayoodhyaa

एतस्मिन्नन्तरे गेहं मातुलस्य युधाजितः ।

प्रययौ भरतः प्रीतः शत्रुघ्नेन समन्वितः ॥ १॥

1. Enquanto isso, bharata (raama) satisfeito foi seguido por shatrughna à casa do tio materno  yudhaajit.

ततः प्रकृतिभिः साकं मन्त्रयित्वा स भूपतिः ।

अभिषेकाय रामस्य समारेभे मुदान्वितः ॥ २॥

2. Então, o rei tendo seguido o conselho alegremente com os ministros começou [a preparação] para a coroação de raama.

 कैकेयी तु महीपालं मन्थरादूषिताशया ।

वरद्वयं पुरा दत्तं ययाचे सत्यसङ्गरम् ॥ ३॥

3. Mas kaikeyii, aquela cujo pensamento foi atormentado por mantharaa, pediu ao rei, aquele do qual a promessa é verdadeira, par de dádivas prometidas antes.

 वनवासाय रामस्य राज्याप्त्यै भरतस्य च ।

तस्या वरद्वयं कृच्छ्रमनुजज्ञे महीपतिः ॥ ४॥

4. [O] rei permitiu par de dádivas nefastas dela para a obtenção do reino de bharata e para a habitação na floresta de raama.

रामं तदैव कैकेयी वनवासाय चादिशत् ।

अनुज्ञाप्य गुरून्सर्वान्निर्ययौ च वनाय सः ॥ ५॥

5. Assim, então, kaikeyi ordenou [राम] para sua residência na floresta. Tendo obtido licença de todos os mestres e ele partiu para a floresta.

दृष्ट्वा तं निर्गतं सीता लक्ष्मणश्चानुजग्मतुः ।

सन्त्यज्य स्वगृहान्सर्वे पौराश्चानुययुर्द्रुतम् ॥ ६॥

6. Tendo visto ele ir [ido] embora siitaa e lakshmana [os dois] foram. Tendo abandonado próprias casas, [foram] rapidamente seguidos por todos e cidadãos.

 वञ्चयित्वा कृशान् पौरान्  निद्राणान् निशि  राघवः । 

वाह्यमानं सुमन्त्रेण रथमारुह्य चागमत् ॥ ७॥

7. Tendo evitado os cidadãos abatidos sonolentos à noite e tendo montado na carruagem, guiado por sumantra, raaghava partiu.

 शृङ्गिबेरपुरम् गत्वा गङ्गाकूलेऽथ राघवः । 

गुहेन सत्कृतस्तत्र निशामेकामुवास च ॥ ८॥

8. Então, tendo ido à shRngiberapuram, à margem do ganges, raaghava (raama) habitou lá uma noite honrado por guha.

सारथिं संनिमन्त्र्यासौ सीतालक्ष्मणसंयुतः ।

गुहेनानीतया नावा सन्ततार च जाह्नवीम् ॥ ९॥

9. E aquele (raama) tendo deixado o charreteiro, cruzou gangaa junto com siitaa e lakSHmaNa levado por guha por barco.

भरद्वाजमुनिं प्राप्य तं नत्वा तेन सत्कृतः ।

राघवस्तस्य निर्देशाच्चित्रकूटेऽवसत्सुखम् ॥ १०॥

10. tendo chegado [ao] sábio bharadvaaja, tendo reverenciado esse/ele e por ele honrado,  do conselho raaghava habitou feliz em citrakuTa.

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *