Vairagya Shatakam – 35

भोगा मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् ।

लोला यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य द्रुतं योगे धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे बुद्धिं विधध्वं बुधाः ॥ ३५॥

as alegrias são como raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens

a vida é transitória como a água dissolvida na pétala de lótus aberto pelo vento

os desejos das pessoas jovens são instáveis

rapidamente percebendo, os sábios fixam a mente facilmente em Yoga pelo samadhi alcançado com paciência

भोगा = भोगाः = prazeres, alegrias

मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला =  मेघ वितान मध्य विलसत् सौदामिनी चञ्चला = raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens

मेघ = m = nuvem

वितान = vazio

मध्य = meio

विलसत् = brilhando

सौदामिनी = faiscando

चञ्चला: = raios

आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् = आयुः वायु विघट्टित अब्ज पटली लीन अम्बुवत्  भङ्गुरम्  = a vida é transitória como a água dissolvida na folha de lótus aberto pelo vento

आयुः = f1s = vida

वायु = ar, vento

विघट्टित = quebrado, aberto

अब्ज = lótus

पटली = folha

लीन = dissolvido

अम्बुवत्  = como água

भङ्गुरम् = transitório, perecível

लोला = instável, que treme

यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य = यौवन लालसाः तनुभृताम् इति आकलय्य = percebendo os desejos das pessoas jovens

यौवन = juventude

लालसाः = m1p = desejos

तनुभृताम्  = m6p = seres humanos

इति = “”

आकलय्य = considerando, oferecendo, percebendo

द्रुतं = rapidamente, escorpião, árvore

योगे = em Yoga

धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे =धैर्य समाधि सिद्ध सुलभे

धैर्य = paciência

समाधि = samaadhi

सिद्ध = realizado

सुलभे = fácil, facilmente alcançado

बुद्धिं = mente

विधध्वं = fixar

बुधाः = sábios

Vairagya Satakam – verso 2

vagando [por] regiões inigualáveis e inatingíveis, não alcancei nenhum resultado,

tendo abandonado nascimento, família, orgulho e honra, realizado serviços sem resultados,

desfrutei destituído de propósito com medo na casa de outros

como um corvo sedento que sobrevoa [sobre] o demérito das ações dos maliciosos agora também não se satisfaz.

भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किञ्चित्फलं  

त्यक्त्वा जातिकुलाभिमानमुचितं सेवा कृता निष्फला ।

भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया 

काकवत् तृष्णे जृम्भसि पापकर्मपिशुने नाद्यापि सन्तुष्यसि ॥ २॥

भ्रान्तं = ato de vagar, vaguear, vagando

देशमनेकदुर्गविषमं = देशम् अनेक दुर्ग विषमम् 

देशम् = m8s = região, lugar

अनेक = muitos

दुर्ग = difícil de alcançar, inatingível

विषमम् = inigualável

प्राप्तं = alcançado

न  = na

किञ्चित्फलं  = किञ्चित् फलम् 

किञ्चित् = algum

फलम्  = resultado, fruto

त्यक्त्वा = tendo abandonado

जातिकुलाभिमानमुचितं = जाति कुल अभिमानम् उचितम् 

जाति = nascimento

कुल = família

अभिमानम् = traiçoeiro, orgulho, insolência

उचितम् = agradável, apropriado, honra

सेवा = serviço

कृता = feito, realizado

निष्फला = infrutífero, sem resultados

भुक्तं = desfrutado

मानविवर्जितं

मान = opinião, ideia, propósito

विवर्जितम् = abandonado, destituído

परगृहेष्वाशङ्कया = परगृहेष्व शङ्कया 

परगृहेषु = m7s = na casa de outros

आशङ्कया = f3s = medo, apreensão

काकवत् = indec. = como um corvo

तृष्णे = sedento, desejoso

जृम्भसि  = sobrevoas

पापकर्मपिशुने  = पाप कर्म पिशुने 

पाप = paapa = demérito

कर्म = karma = ação

पिशुने = m7s =  nos maliciosos

नाद्यापि = न अद्य अपि 

न = não

अद्य = agora

अपि = também

सन्तुष्यसि = se satisfaz

yoga é o meio que mostra a verdade

योगशास्त्रेऽपि अथ तत्त्वदर्शनाभ्युपायो योगः इति  (भ्रमसूत्रभाष्य २.१.३)

e nos shastras yoga [é], certamente, o meio que mostra a verdade

योगशास्त्रेऽपि = योग शास्त्रे अपि

योग = yoga

शास्त्रे = nos shastras

अपि = também, e

अथ = então, certamente, mas

तत्त्वदर्शनाभ्युपायो = तत्त्व दर्शन अभ्युपायः = meio que mostra [a] verdade

तत्त्व = verdade

दर्शन = que mostra

अभ्युपायः = m1s = meio

योगः = yoga

इति = “”

nyaya sutras 1.1.16 – a mente não é multitarefa

Quase todos os dias fico impressionado com a sabedoria da Índia. Hoje, foi lendo Nyaya Sutras e vendo que eles já sabiam que não existe a capacidade humana de prestar atenção a múltiplas coisas simultaneamente. Isto é expresso no Sutra 1.1.16:


युगपञ्ज्ञानानुत्पत्तिः मनसो लिङ्गम्


[a] marca (लिङ्गम्) da mente (मनसः) [é o] fracasso (अनुत्पत्तिः) [em] simultaneamente (युगपत्) [conhecer múltiplos] conhecimentos


युगपञ्ज्ञानानुत्पत्तिः = युगपत् ज्ञान अनुत्पत् तिः
युगपत् = indec. = simultaneamente
ज्ञान = m = conhecimento, consciência
अनुत्पत्तिः = f1s = falha, não produção
मनसो = मनसः = n6s = da mente
लिङ्गम् = n1s = marca, sinal


Os Nyaya Sutras foram compostos entre o século VI AC e o século II DC, mas só recentemente os neurocientistas puderam dar algumas provas da ausência de capacidade multitarefa para os seres humanos. Por exemplo, em “Multicostes of Multitasking” Madore e Wagner (2019) dizem:


“Na verdade, multitarefa é quase sempre um termo impróprio, já que a mente e o cérebro humanos não possuem arquitetura para realizar duas ou mais tarefas simultaneamente.”

Como lidar com o desejo

यतो न कामप्राप्त्या कामप्रविलयः अपि तु दोषपरिभावनाभुवा प्रसङ्ख्यानेन ( मण्डनमिश्र ब्रह्मसिद्धि )

pois [a] dissolução do desejo não [é alcançada] pela obtenção [do que se] deseja mas certamente por  prasaṅkhyāna  com base na contemplação do defeito [do objeto desejado].

यतो = यतः (हशि च ६.१.११४ ) = indec. = pois, onde

न = indec. = não

कामप्राप्त्या = काम प्राप्त्या (षष्टी-तत्पुरुष-समास) = pela obtenção do desejo (ou do que é desejado)

काम = masc. = desejo

प्राप्त्या = fem. 3 sing. = प्राप्ति = pela obtenção

कामप्रविलयः = काम प्रविलयः ( षष्टी-तत्पुरुष-समास )

काम = masc. = desejo

प्रविलयः = masc. 1 sing. = dissolução

अपि = indec. = e, também, certamente

तु = indec. = mas

दोषपरिभावनाभुवा = ( ( दोष परिभावना – षष्टी-तत्पुरुष-समास ) भुवा – सप्तमी-तत्पुरुष-समास)

दोष = masc. = defeito

परिभावना = fem. = contemplação

भुवा = fem. 3. sing = भू = pela/por/com base

प्रसङ्ख्यानेन = 3 sing = por  prasaṅkhyānena

Tradução de shloka do Shivadharmashastra – Cap. 11

न हीदृक्स्वर्गसोपानं यथा लोके प्रियं वचः ।  इहामुत्र सुखं तेषां वाग्येषां मधुरा सदा ॥ ७३ ॥

na hīdṛksvargasopānaṃ yathā loke priyaṃ vacaḥ ।  ihāmutra sukhaṃ teṣāṃ vāgyeṣāṃ madhurā sadā ॥ 73 ॥

não se conhece uma escada para a morada dos deuses no mundo como a fala gentil | aqueles que sempre tem fala doce esses tem felicidade aqui e lá (na morada dos deuses).

न = indec. => não

हीदृक्स्वर्गसोपानं => ही दृक् [ स्वर्ग सोपानं TP4

ही => exclamação

दृक् = visto, conhecido

स्वर्ग = céu, morada dos deuses

सोपानं = escada

यथा = indec. => como

लोके => no mundo

प्रियं => gentil

वचः => n1s => palavra, fala

इहामुत्र = इह अमुत्र

इह = indec. => aqui, neste mundo

अमुत्र = indec. => lá

सुखं = felicidade

तेषां => dessas

वाग्येषां => वाग् येषाम्

वाग् = f => fala

येषाम् = m6p => daqueles

मधुरा = f1s = doce

सदा => indec. => sempre

Níveis de Libertação Segundo a Filosofia do Tantra Não-Dual Shaiva

Declinação de Palavras em Sânscrito Seguindo Regras de Panini

O Grande Sábio Pāṇini foi o maior gramático do sânscrito. Ele organizou de uma forma muito compacta todas as regras da gramática do sânscrito.

Em sânscrito, os substantivos “carregam” consigo desinências para dar-lhes o sentido sintático na frase. Por exemplo, para falar “casa de joão” seria equivalente a “casa joãode”. O “de” é acoplado a “joão” para formar uma nova palavra com sentido de posse.

Assim, parte-se de uma raiz e a essa raiz são adicionados termos para indicar 8 possibilidades sintânticas, que são chamadas de casos.

No arquivo anexado nesta postagem, há a declinação dos 8 casos para a palavra महीरुह् que significa “planta” ou etimologicamente “aquilo que cresce (रुह्) da terra (मही)”. São detalhados todos os passos de declinação, seguidos das regras de Pāṇini que as justificam.