Autor: shiva
O Contexto do Devimahatmya
Vairagya Shatakam – 35
भोगा मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् ।
लोला यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य द्रुतं योगे धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे बुद्धिं विधध्वं बुधाः ॥ ३५॥
as alegrias são como raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens
a vida é transitória como a água dissolvida na pétala de lótus aberto pelo vento
os desejos das pessoas jovens são instáveis
rapidamente percebendo, os sábios fixam a mente facilmente em Yoga pelo samadhi alcançado com paciência
भोगा = भोगाः = prazeres, alegrias
मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला = मेघ वितान मध्य विलसत् सौदामिनी चञ्चला = raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens
मेघ = m = nuvem
वितान = vazio
मध्य = meio
विलसत् = brilhando
सौदामिनी = faiscando
चञ्चला: = raios
आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् = आयुः वायु विघट्टित अब्ज पटली लीन अम्बुवत् भङ्गुरम् = a vida é transitória como a água dissolvida na folha de lótus aberto pelo vento
आयुः = f1s = vida
वायु = ar, vento
विघट्टित = quebrado, aberto
अब्ज = lótus
पटली = folha
लीन = dissolvido
अम्बुवत् = como água
भङ्गुरम् = transitório, perecível
लोला = instável, que treme
यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य = यौवन लालसाः तनुभृताम् इति आकलय्य = percebendo os desejos das pessoas jovens
यौवन = juventude
लालसाः = m1p = desejos
तनुभृताम् = m6p = seres humanos
इति = “”
आकलय्य = considerando, oferecendo, percebendo
द्रुतं = rapidamente, escorpião, árvore
योगे = em Yoga
धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे =धैर्य समाधि सिद्ध सुलभे
धैर्य = paciência
समाधि = samaadhi
सिद्ध = realizado
सुलभे = fácil, facilmente alcançado
बुद्धिं = mente
विधध्वं = fixar
बुधाः = sábios
Vairagya Satakam – verso 2
vagando [por] regiões inigualáveis e inatingíveis, não alcancei nenhum resultado,
tendo abandonado nascimento, família, orgulho e honra, realizado serviços sem resultados,
desfrutei destituído de propósito com medo na casa de outros
como um corvo sedento que sobrevoa [sobre] o demérito das ações dos maliciosos agora também não se satisfaz.
भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किञ्चित्फलं
त्यक्त्वा जातिकुलाभिमानमुचितं सेवा कृता निष्फला ।
भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया
काकवत् तृष्णे जृम्भसि पापकर्मपिशुने नाद्यापि सन्तुष्यसि ॥ २॥
भ्रान्तं = ato de vagar, vaguear, vagando
देशमनेकदुर्गविषमं = देशम् अनेक दुर्ग विषमम्
देशम् = m8s = região, lugar
अनेक = muitos
दुर्ग = difícil de alcançar, inatingível
विषमम् = inigualável
प्राप्तं = alcançado
न = na
किञ्चित्फलं = किञ्चित् फलम्
किञ्चित् = algum
फलम् = resultado, fruto
त्यक्त्वा = tendo abandonado
जातिकुलाभिमानमुचितं = जाति कुल अभिमानम् उचितम्
जाति = nascimento
कुल = família
अभिमानम् = traiçoeiro, orgulho, insolência
उचितम् = agradável, apropriado, honra
सेवा = serviço
कृता = feito, realizado
निष्फला = infrutífero, sem resultados
भुक्तं = desfrutado
मानविवर्जितं
मान = opinião, ideia, propósito
विवर्जितम् = abandonado, destituído
परगृहेष्वाशङ्कया = परगृहेष्व शङ्कया
परगृहेषु = m7s = na casa de outros
आशङ्कया = f3s = medo, apreensão
काकवत् = indec. = como um corvo
तृष्णे = sedento, desejoso
जृम्भसि = sobrevoas
पापकर्मपिशुने = पाप कर्म पिशुने
पाप = paapa = demérito
कर्म = karma = ação
पिशुने = m7s = nos maliciosos
नाद्यापि = न अद्य अपि
न = não
अद्य = agora
अपि = também
सन्तुष्यसि = se satisfaz
yoga é o meio que mostra a verdade
योगशास्त्रेऽपि अथ तत्त्वदर्शनाभ्युपायो योगः इति (भ्रमसूत्रभाष्य २.१.३)
e nos shastras yoga [é], certamente, o meio que mostra a verdade
योगशास्त्रेऽपि = योग शास्त्रे अपि
योग = yoga
शास्त्रे = nos shastras
अपि = também, e
अथ = então, certamente, mas
तत्त्वदर्शनाभ्युपायो = तत्त्व दर्शन अभ्युपायः = meio que mostra [a] verdade
तत्त्व = verdade
दर्शन = que mostra
अभ्युपायः = m1s = meio
योगः = yoga
इति = “”
nyaya sutras 1.1.16 – a mente não é multitarefa
Quase todos os dias fico impressionado com a sabedoria da Índia. Hoje, foi lendo Nyaya Sutras e vendo que eles já sabiam que não existe a capacidade humana de prestar atenção a múltiplas coisas simultaneamente. Isto é expresso no Sutra 1.1.16:
युगपञ्ज्ञानानुत्पत्तिः मनसो लिङ्गम्
[a] marca (लिङ्गम्) da mente (मनसः) [é o] fracasso (अनुत्पत्तिः) [em] simultaneamente (युगपत्) [conhecer múltiplos] conhecimentos
युगपञ्ज्ञानानुत्पत्तिः = युगपत् ज्ञान अनुत्पत् तिः
युगपत् = indec. = simultaneamente
ज्ञान = m = conhecimento, consciência
अनुत्पत्तिः = f1s = falha, não produção
मनसो = मनसः = n6s = da mente
लिङ्गम् = n1s = marca, sinal
Os Nyaya Sutras foram compostos entre o século VI AC e o século II DC, mas só recentemente os neurocientistas puderam dar algumas provas da ausência de capacidade multitarefa para os seres humanos. Por exemplo, em “Multicostes of Multitasking” Madore e Wagner (2019) dizem:
“Na verdade, multitarefa é quase sempre um termo impróprio, já que a mente e o cérebro humanos não possuem arquitetura para realizar duas ou mais tarefas simultaneamente.”
Como lidar com o desejo
यतो न कामप्राप्त्या कामप्रविलयः अपि तु दोषपरिभावनाभुवा प्रसङ्ख्यानेन ( मण्डनमिश्र ब्रह्मसिद्धि )
pois [a] dissolução do desejo não [é alcançada] pela obtenção [do que se] deseja mas certamente por prasaṅkhyāna com base na contemplação do defeito [do objeto desejado].
यतो = यतः (हशि च ६.१.११४ ) = indec. = pois, onde
न = indec. = não
कामप्राप्त्या = काम प्राप्त्या (षष्टी-तत्पुरुष-समास) = pela obtenção do desejo (ou do que é desejado)
काम = masc. = desejo
प्राप्त्या = fem. 3 sing. = प्राप्ति = pela obtenção
कामप्रविलयः = काम प्रविलयः ( षष्टी-तत्पुरुष-समास )
काम = masc. = desejo
प्रविलयः = masc. 1 sing. = dissolução
अपि = indec. = e, também, certamente
तु = indec. = mas
दोषपरिभावनाभुवा = ( ( दोष परिभावना – षष्टी-तत्पुरुष-समास ) भुवा – सप्तमी-तत्पुरुष-समास)
दोष = masc. = defeito
परिभावना = fem. = contemplação
भुवा = fem. 3. sing = भू = pela/por/com base
प्रसङ्ख्यानेन = 3 sing = por prasaṅkhyānena
Tradução de shloka do Shivadharmashastra – Cap. 11
न हीदृक्स्वर्गसोपानं यथा लोके प्रियं वचः । इहामुत्र सुखं तेषां वाग्येषां मधुरा सदा ॥ ७३ ॥
na hīdṛksvargasopānaṃ yathā loke priyaṃ vacaḥ । ihāmutra sukhaṃ teṣāṃ vāgyeṣāṃ madhurā sadā ॥ 73 ॥
não se conhece uma escada para a morada dos deuses no mundo como a fala gentil | aqueles que sempre tem fala doce esses tem felicidade aqui e lá (na morada dos deuses).
न = indec. => não
हीदृक्स्वर्गसोपानं => ही दृक् [ स्वर्ग सोपानं TP4 ]
ही => exclamação
दृक् = visto, conhecido
स्वर्ग = céu, morada dos deuses
सोपानं = escada
यथा = indec. => como
लोके => no mundo
प्रियं => gentil
वचः => n1s => palavra, fala
इहामुत्र = इह अमुत्र
इह = indec. => aqui, neste mundo
अमुत्र = indec. => lá
सुखं = felicidade
तेषां => dessas
वाग्येषां => वाग् येषाम्
वाग् = f => fala
येषाम् = m6p => daqueles
मधुरा = f1s = doce
सदा => indec. => sempre
Níveis de Libertação Segundo a Filosofia do Tantra Não-Dual Shaiva
Declinação de Palavras em Sânscrito Seguindo Regras de Panini
O Grande Sábio Pāṇini foi o maior gramático do sânscrito. Ele organizou de uma forma muito compacta todas as regras da gramática do sânscrito.
Em sânscrito, os substantivos “carregam” consigo desinências para dar-lhes o sentido sintático na frase. Por exemplo, para falar “casa de joão” seria equivalente a “casa joãode”. O “de” é acoplado a “joão” para formar uma nova palavra com sentido de posse.
Assim, parte-se de uma raiz e a essa raiz são adicionados termos para indicar 8 possibilidades sintânticas, que são chamadas de casos.
No arquivo anexado nesta postagem, há a declinação dos 8 casos para a palavra महीरुह् que significa “planta” ou etimologicamente “aquilo que cresce (रुह्) da terra (मही)”. São detalhados todos os passos de declinação, seguidos das regras de Pāṇini que as justificam.