Autor: shiva
Declinação de Palavras em Sânscrito Seguindo Regras de Panini
O Grande Sábio Pāṇini foi o maior gramático do sânscrito. Ele organizou de uma forma muito compacta todas as regras da gramática do sânscrito.
Em sânscrito, os substantivos “carregam” consigo desinências para dar-lhes o sentido sintático na frase. Por exemplo, para falar “casa de joão” seria equivalente a “casa joãode”. O “de” é acoplado a “joão” para formar uma nova palavra com sentido de posse.
Assim, parte-se de uma raiz e a essa raiz são adicionados termos para indicar 8 possibilidades sintânticas, que são chamadas de casos.
No arquivo anexado nesta postagem, há a declinação dos 8 casos para a palavra महीरुह् que significa “planta” ou etimologicamente “aquilo que cresce (रुह्) da terra (मही)”. São detalhados todos os passos de declinação, seguidos das regras de Pāṇini que as justificam.
Declinações de palavra masculina terminada em t seguindo os sutras do Aṣṭādhyāyī de Pāṇini maharṣi
.भूभृत्
१/१
भूभृत् (सुं)
भूभृत् (स्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृत् // सुप्-तिङन्तं पदम् [१.४.१४], हल्-ङ्याभ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् [६.१.६८]
भुभृद् / भूभृत् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९] / वाSवसाने [८.४.५६] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
१/३
भूभृत्
भूभृत् (औ)
भूभृतौ
१ / ३
भूभृत्
भूभृत् (जस्)
भूभृत् (अस्) // चुटू [१.३.७]
भूभृतस्
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५], विरामोSवसानम् [१.४.११०]
2 / 1
भूभृत्
भूभृत् (अम्)
भूभृतम्
२ / २
भूभृत्
भूभृत् (औट्)
भूभृत् (औट्) //
भूभृत् (औ) // हलन्त्यम् [१.३.३]
भूभृतौ
२ / ३
भूभृत्
भूभृत् (शस्)
भूभृत् (अस्) // चुटू [१.३.७]
भूभृतस्
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५]
३/१
भूभृत्
भूभृत्(टा)
भूभृत् (आ) // चुटू [१.३.७]
३ / २
भूभृत्
भूभृत् (भ्याम्)
भूभृद्भ्याम् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९]
३ / ३
भूभृत्
भूभृत्(भिस्)
भूभृत्(भि)(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृत् (भिर्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृत् (भिः) // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
भूभृद्भिः // झलां जश् झशि [८.४.५३]
४/१
भूभृत्
भूभृत् (ङे)
भूभृते // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]
४/२
भूभृत्
भूभृत् (भ्याम्)
भूभृद्भ्याम् // झलां जश् झशि [८.४.५३]
४/३
भूभृत्
भूभृत्(भ्यस्)
भूभृद्भ्यस् // झलां जश् झशि [८.४.५३]
भूभृद्भ्य(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृद्भ्यर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृद्भ्यः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
५/१
भूभृत्
भूभृत् (ङसि)
भूभृत् (असि) // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]
भूभृत(स्)
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
५/२
भूभृत्
भूभृत् (भ्याम्)
भूभृद्भ्याम् // झलां जश् झशि [८.४.५३]
५/३
भूभृत्
भूभृत्(भ्यस्)
भूभृद्भ्यस् // झलां जश् झशि [८.४.५३]
भूभृद्भ्य(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृद्भ्यर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृद्भ्यः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
६/१
भूभृत्
भूभृत् (ङस्)
भूभृतस् // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
६/२
भूभृत्
भूभृत् (ओस्)
भूभृतोस्
भूभृतो(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतोर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतोः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
६/३
भूभृत्
भूभृत् (आम्)
भूभृताम्
७/१
भूभृत्
भूभृत् (ङि)
भूभृति // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]
७/२
भूभृत्
भूभृत्(ओस्)
भूभृतोस्
भूभृतो(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतोर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतोः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
७/३
भूभृत्
भूभृत्(सुप्)
भूभृत्सु // हलन्त्यम् [१.३.३]
८/१
भूभृत् (सुं)
भूभृत् (स्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृत् // सुप्-तिङन्तं पदम् [१.४.१४], हल्-ङ्याभ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् [६.१.६८]
भुभृद् / भूभृत् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९] / वाSवसाने [८.४.५६] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
८/२
भूभृत्
भूभृत् (औ)
भूभृतौ
८/३
भूभृत्
भूभृत् (जस्)
भूभृत् (अस्) // चुटू [१.३.७]
भूभृतस्
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५], विरामोSवसानम् [१.४.११०]
Princípios Básicos do Tantra Shaiva – 1
A palavra shaiva é empregada para se referir aos praticantes de um conjunto de técnicas de yoga, rituais, meditação e ascetismo, bem como conhecimentos teológicos, que se acredita terem sido ensinadas pelo deva Shiva. Mas é incorreto categorizar um Shaiva apenas como sendo alguém que é devoto de Shiva, pois um Shaiva pode ser devoto da Devi. O termo tantra pode denotar várias coisas, por exemplo, segundo o dicionário Monier-Williams: a parte principal ou essencial, ponto principal, traço característico, modelo, tipo, sistema, estrutura. Mas neste contexto, Tantra refere-se às escrituras Shaiva. Muitas vezes os textos tântricos também são chamados de Ágamas. Portanto, quem segue os ensinamentos dos Tantras pode ser considerado Tântrico. (Obs.: quando alguém vier falar sobre coisas tântricas pra você, pode questionar em qual escritura tântrica aquilo está escrito. Caso a pessoa não tenha uma boa referência, pode ser uma evidência de que o que ela está falando não é tântrico do ponto de vista formal. Evidentemente, existem aberrações sendo propagadas como sendo tantra e esse é um modo bem simples de checar a procedência.)
Um fator que diferencia o Tantra de outos caminhos espirituais é o fato de que ele é uma tradição iniciática. Isso quer dizer que, tradicionalmente, para se ter acesso completo ao escopo de práticas e filosofia é necessário receber iniciação de um mestre da linhagem. Um fator esóterico associado à iniciação é o fato de que tradicionalmente a iniciação funciona como uma cerimônia de purificação dos efeitos de karmas anteriores.
Historicamente, pode-se dizer que o Tantra Shaiva passou por um processo de domesticação em que no início os praticantes eram predominantemente ascetas e posteriormente começaram a surgir praticantes donos de casa. Grande parte dos textos tântricos conhecidos e estudados foram preservados na região da Caxemira ao norte da Índia. Esse é o principal motivo pelo qual algumas pessoas ainda se referem ao Tantra Shaiva como sendo Tantra da Caxemira. Mas dizer que o Tantra Shaiva é Caxemire é incorreto, visto que o Tantra Shaiva floresceu em outras regiões como Nepal e Sul da Índia, especialmente após as invasões e dominação mulçumana. Durante a dominação muçulmana na Caxemira, vários mestres foram perseguidos e mortos.

Os ensinamentos de Shiva no Tantra Shaiva podem ser agrupados em dois grandes grupos: atimarga e mantramarga. Sendo o Atimarga uma linhagem ascética e o Mantramarga uma linhagem “doméstica”. Como o Mantramarga é uma linhagem que é praticada por pessoas que tem trabalho, família e ocupações práticas diferentes de práticas espirituais, o caminho Mantramarga promete, além da libertação, siddhis e desfrute de prazeres. O Atimarga possui três grandes divisões: os Kapálikas, os Pashupatas e os Lákulas.
Em geral, pode-se dizer que em algumas práticas Shaivas os devotos buscam “imitar” alguns comportamentos de Shiva. Por exemplo, os Kapálikas provavelmente possuem esse nome devido a perambularem segurando um crânio humano (kapala em sânscrito). Isso seria a imitação do comportamento de Shiva quando ele teve de realizar austeridades carregando a cabeça de Brahmá que ele havia cortado. Isso seria uma punição por ter “matado” um brahmane.
O termo Pashupata refere-se ao senhor das criaturas/feras (do sânscrito: pashu = fera/besta, pati = senhor). Para os pashupatas, os seres deste mundo vivem aprisionados em ciclos de desejos e aversões devido à ignorância. O processo de libertação seria a busca por unir-se (Yoga) ao senhor das criaturas e consequentemente libertar-se das amarras. Uma imagem muito conhecida que algumas pessoas conectam com Shiva como senhor das criaturas é um artefato arqueológico encontrado na região de Harapa.

Tradução Maha Lakshmi Ashtakam
Tradução Detalhada do Nirvana Shatakam – Sexteto do Nirvana
Meditação e Saúde
A meditação é uma prática milenar que tem ganhado cada vez mais popularidade na sociedade contemporânea. Ela consiste em um estado de concentração profunda, no qual se busca a paz interior e a tranquilidade mental. A meditação pode trazer inúmeros benefícios para a saúde, especialmente para a saúde mental, e é uma prática complementar que pode ser adotada em conjunto com outras terapias.
A saúde mental é uma das áreas em que a meditação tem sido mais estudada e aplicada. A meditação pode ajudar a reduzir a ansiedade e o estresse, dois problemas que afetam muitas pessoas na atualidade. A ansiedade é uma resposta natural do corpo a situações estressantes, mas quando se torna crônica, pode prejudicar a qualidade de vida das pessoas. A meditação pode ajudar a controlar a ansiedade, aumentando a sensação de calma e bem-estar.
O mindfulness é uma técnica de meditação que se concentra na atenção plena. É um estado mental em que se presta atenção aos pensamentos, emoções e sensações corporais, sem julgamento ou distração. A técnica do mindfulness tem se mostrado eficaz no tratamento de transtornos mentais, como a depressão e a ansiedade.
O estresse é uma das principais causas de problemas de saúde no mundo moderno. A meditação pode ajudar a reduzir o estresse, diminuindo a frequência cardíaca e a pressão arterial. Além disso, a meditação pode melhorar a qualidade do sono, reduzindo a insônia e a fadiga.
A meditação também pode ser praticada em conjunto com outras técnicas de Yoga, uma prática milenar que combina movimentos corporais com técnicas de respiração e meditação. O Yoga pode ajudar a reduzir a ansiedade, melhorar a flexibilidade e a postura corporal e aumentar a sensação de bem-estar.
O autoconhecimento é outro benefício da prática da meditação. Ao meditar, as pessoas podem se conectar consigo mesmas, entender seus pensamentos e emoções, e descobrir seus pontos fortes e fracos. Isso pode ajudar a aumentar a autoestima e a confiança, além de promover a sensação de realização pessoal.
O relaxamento é outro benefício da meditação. A meditação pode ajudar a reduzir a tensão muscular e a sensação de estresse, promovendo a sensação de relaxamento e bem-estar. Além disso, a meditação pode ajudar a melhorar a concentração e a produtividade, favorecendo o desempenho em atividades cotidianas e profissionais.
A respiração é uma técnica importante na prática da meditação. A respiração profunda e consciente pode ajudar a reduzir o estresse, aumentar a concentração e promover a sensação de relaxamento. A meditação também pode ajudar a controlar a respiração em momentos de ansiedade e estresse, o que pode ser útil em situações cotidianas e em momentos de pressão.
Em resumo, a meditação é uma prática que pode trazer inúmeros benefícios para a saúde, especialmente para a saúde mental. A meditação pode ajudar a reduzir a ansiedade. A ansiedade é um estado de apreensão, medo e tensão, que pode afetar a saúde mental e física das pessoas. A meditação pode ajudar a controlar a ansiedade, aumentando a sensação de calma e bem-estar.
Embora o objetivo tradicional da meditação não seja reduzir ansiedade e estresse, nós podemos nos beneficiar de sua prática.
Tradução – Virupakshasika Capítulo 2 Verso 9
Tradução do verso 2.9 e do bhashya deste verso feito por Vidyacakravartin. Tradução baseada no texto de David Peter Lawrence.
Esta tradução tomou como base a tradução disponível no livro The Teachings of the Odd-Eyed One: A Study and Translation of the Virupaksapancasika, with the Commentary of Vidyacakravartin . Em vários aspectos a tradução que eu estou disponibilizando aqui difere da apresentada no livro. Provavelmente, pela falta de experiência minha em traduções do sânscrito. A minha principal intenção é apontar o significado das palavras que compõem o verso e o Bhashya e em alguns casos apontar aspectos gramaticais.
प्रत्यवमर्शात्मासौ चितिः स्वरसवाहिनी परा वाग् या । आद्यन्तप्रत्याहृतवर्णगणा सत्यहन्ता सा ॥९॥
pratyavamarśātmāsau citiḥ svarasavāhinī parā vāg yā । ādyantapratyāhṛtavarṇagaṇā satyahantā sā ॥9॥
Essa (असौ) consciência [चितिः] [é] [a] natureza (आत्मा) da deliberação sobre si (प्रत्यवमर्श), [é] a fala [वाक्] suprema [परा], fluindo [वाहिनी] em sua própria essência (स्वरस), que (या) [está] contida (प्रत्याहृत) no grupo (गणा) de fonemas (वर्ण) do primeiro ao último. Esta (सा) [é] em realidade (सति) a subjetividade/eu-dade (अहन्ता).
Detalhes da tradução do verso
प्रत्यवमर्शात्मासौ = ( प्रत्यवमर्श आत्मा TP6) असौ
प्रत्यवमर्श = reflexão; contemplação, deliberação
आत्मा = ātmā: m1s: ātman = essence, nature, character
असौ = asau: f1s: adas = aquela, essa
चितिः = citis: f1s: citi = consciência, mente, intelecto
स्वरसवाहिनी = ( स्वरस वाहिनी TP7) = fluindo em sua própria essência
स्वरस = essência própria
वाहिनी = vāhinī: f1s: vāhin = fluxo, fluindo
परा = parA = suprema
वाग् = वाक् => fala
या = pronome relativo feminino nominativo singular = que, quem
आद्यन्तप्रत्याहृतवर्णगणा = आद्यन्त प्रत्याहृत वर्ण गणा
आद्यन्त = primeiro e último
प्रत्याहृत = contido
वर्ण = letra, fonema
गणा = f1s: gaṇa = grupo
सत्यहन्ता = सति अहन्ता =
सति = sati: m7s: sat = em realidade, na verdade
अहन्ता = f1s = estado de ser eu, eu-dade, subjetividade
सा = pron. demonstrativo f1s = esta
Bhashya
प्रत्यवमर्शात्मा विमर्शस्वभावा । असौ सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता । चितिः विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः । स्वरसवाहिनी निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा । सा विमर्शमयत्वाद् वाक् । तत्रापि स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव प्रकाशनात् स्वरूपव्यतिरिक्तपस्यन्त्यादिरूपा नेयम् , अपि तु परैव, यदागमः – स्वरूपज्योतिरेवान्तः सूक्ष्मा वागनपायिनी इति । शुद्धवाग्रूपत्वाद् येयं वर्णात्मिका , सा प्रत्याहारयुक्त्या गृहीताभ्यामकारहकाराब्यामहन्तेति निरुच्यते , न पुनरहामिति प्रतियमानतयैवेयमहन्ता
Essa (असौ) [é] [a] natureza (आत्मा) da deliberação sobre si (प्रत्यवमर्श) significa [que tem] a natureza da deliberação. Essa (असौ) [significa] [a] agradável definição pelo perceptível devido a ter realizado o entendimento de si própria e portanto de tudo. Consciência (चितिः) significa dissolvida, [o] desejo de fazer brilhar e estabelecida pela própria natureza da consciência. A afirmação “ fluindo [वाहिनी] em sua própria essência (स्वरस)” significa [a] forma da existência do obstrutor [que] vibra incessantemente. Esta (सा) significa [a] fala [é] constituída por introspecção.
Portanto, também nesse caso, pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza a partir do iluminante, [ela é a] primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza. E, também, não [é] esta então suprema quando se afastando – [a] luz da própria forma portanto [é o] fim sutil inseparável da fala.
Esta que devido à fala pura [é] composta de fonemas, ela pela união na dissolução é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA, não é expressa, nem [é] novamente “Eu”. Então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)
Detalhes da tradução
प्रत्यवमर्शात्मा विमर्शस्वभावा ।
प्रत्यवमर्शात्मा significa a natureza da deliberação
प्रत्यवमर्शात्मा is विमर्शस्वभावा =
विमर्शस्वभावा = विमर्श स्वभावा TP6 = [a] natureza da deliberação
विमर्श = reflexão, consideração, deliberação
स्वभावा = f1s = natureza, condição própria, estado de ser
असौ सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता ।
असौ = सर्वस्यैव स्वानुभवसिद्वत्वाद् असावित्यध्यक्षतया निर्देष्टुमुचिता = essa [significa] devido a ter realizado o entendimento de si própria e portanto de tudo, [a] agradável definição pelo perceptível.
सर्वस्यैव = सर्वस्य एव = portanto de todos/tudo
स्वानुभवसिद्वत्वाद् => ( ( स्व अनुभव ) सिद्वत्वात् TP6) = devido a ter realizado a percepção de si
स्व = próprio
अनुभव = percepção, entendimento
सिद्धत्वात् = n5s = devido a ter alcançado/realizado
असावित्यध्यक्षतया = असावित् अध्यक्षतया
असाविति = असौ इति =
असौ = f1s: adas = essa
इति = “”
अध्यक्षतया = f3s ppp: pelo perceptível
निर्देष्टुमुचिता = निर्देष्टुम् उचिता = [a] agradável definição
निर्देष्टुम् = infinitivo de निर्देष् = definir, guiar
उचिता = ucitā: f1s ppp : ucita = prazeroso, agradável
चितिः विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः ।
चितिः significa विगलितचेत्योपरागा चेतनस्य स्वरूपेणावस्थितिः = dissolvida, [o] desejo de fazer brilhar e estabelecida pela própria natureza da consciência
विगलितचेत्योपरागा = विगलित च इति ओप रागा
विगलित च इति ओपरागा =
विगलित = esvaziado, secado, dissolvido
च = e
इति = “”
ओप = fazer brilhar, polir
रागा = f1s = paixão, desejo
चेतनस्य => 6s = da consciência
स्वरूपेणावस्थितिः = स्वरूपेण अवस्थितिः = estabelecida pela própria natureza
स्वरूपेण = pela própria natureza
अवस्थितिः = f1s: avasthiti = situada, estabelecida
स्वरसवाहिनी निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा ।
स्वरसवाहिनी significa निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा = [a] forma da existência do obstrutor [que] vibra incessantemente
निरोधकाभावादनिशं स्फुरद्रूपा = निरोधक अभावत् अनिशम् = incessantemente desde a existência do impedidor
निरोधका = 6s = obstrutor, confinador, impedidor
भावात् = 5s = do ser, da existência
अनिशम् = indec. = incesantemente, continuamente
स्फुरद्रूपा = स्फुरत् रूपा = [a] forma [que] vibra
स्फुरत् = que treme, tremendo, que vibra
रूपा = f1s = forma
सा विमर्शमयत्वाद् वाक् ।
सा significa विमर्शमयत्वाद् वाक् = [a] fala [é] constituída por introspecção
विमर्शमयत्वाद् वाक् = (विमर्शम् अयत्वात् TP6) वाक् =
विमर्शम् = m2s = reflexão, introspecção
अयत्वात् = 5s desde ser constituída
वाक् = fala
तत्रापि स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव प्रकाशनात् स्वरूपव्यतिरिक्तपस्यन्त्यादिरूपा नेयम् , अपि तु परैव, यदागमः – स्वरूपज्योतिरेवान्तः सूक्ष्मा वागनपायिनी इति ।
Portanto, também nesse caso, pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza a partir do iluminante, [ela é a] primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza. E, também, não [é] esta então suprema quando se afastando – [a] luz da própria forma portanto [é o] fim sutil inseparável da fala.
तत्रापि = तत्र अपि =
तत्र = lá, nesse caso
अपि = também
स्वरूपज्योतिष्ट्वेनैव = ( स्वरूप ज्योतिष्ट्वेन 3s, TP6) एव = portanto pelo estado de ser a dispersão do brilho da própria natureza
स्वरूप = própria natureza
ज्योतिष्ट्वेन = 3s = pelo estado de ser a dispersão do brilho
एव = portanto
प्रकाशनात् = n5s = desde o iluminante
स्वरूपव्यतिरिक्तपश्यन्त्यादिरूपा = स्वरूप व्यतिरिक्त पश्यन्ति आदिरूपा = primeira aparência [para os] que enxergam além da própria natureza
स्वरूप = própria natureza
व्यतिरिक्त = indo além, excessivo, imoderado
पश्यन्ति = n1/2p = que veem/enxergam
आदिरूपा = f1s = primeira aparência
नेयम् = न इयम् =
न = não
इयम् = f1s इदम् = esta
अपि => também
तु => e, mas
परैव => परा एव =
परा = suprema
एव = portanto, então
यदागमः = यदा गमः =
यदा = quando, sempre que
गमः = se afastando
स्वरूपज्योतिरेवान्तः = स्वरूप ज्योतिः एव अन्तः = [a] luz da própria forma portanto é o fim
स्वरूप = própria forma
ज्योतिः = m1s = luz
एव = portanto, então
अन्तः = m1s = fim, limite
सूक्ष्मा = f1s = sutil
वागनपायिनी = (वाग् अनपायिनी TP6) = inseparável da fala
वाग् = fala
अनपायिनी = inseparável
इति = “”
शुद्धवाग्रूपत्वाद् येयं वर्णात्मिका , सा प्रत्याहारयुक्त्या गृहीताभ्यामकारहकाराब्यामहन्तेति निरुच्यते , न पुनरहामिति प्रतियमानतयैवेयमहन्ता
Esta que devido à fala pura [é] composta de fonemas, ela pela união na dissolução é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA, não é expressa, nem [é] novamente “Eu”. Então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)
शुद्धवाग्रूपत्वाद् = शुद्ध वाग् रूपत्वात्
येयं = येयम् = या इयम् =
या = pron. relativo que
इयम् = f1s इदम् = esta
वर्णात्मिका =वर्ण आत्मिका
वर्ण = letra, fonema
आत्मिका = f1s = composta de fonemas
सा = essa, a, aquela
प्रत्याहारयुक्त्या =प्रत्याहार युक्त्या = pela união com/da dissolução
प्रत्याहार = m = reabsorção, dissolução
युक्त्या = f3s: yukti = união, junção conexão
गृहीताभ्यामकारहकाराभ्यामहन्तेति = गृहीताभ्याम् ( अकार हकाराभ्याम् DVD) अहन्त इति = é terminada por ha [e] entendida por A [e] HA
गृहीताभ्याम् = ppp 3d = pelas as duas recebidas, aceitas, obtidas, entendidas
अकार हकाराभ्याम् = por/com A [e] HA
अहन्त = terminando com HA
इति = “”
निरुच्यते = não expressa
न = não
पुनरहामिति = पुनः अहाम् इति
प्रतियमानतयैवेयमहन्ता = प्रतियम् आनत एव इयम् अहन्ता = então esta subjetividade [é] pacificada por restaurar(-se)
प्रतियम् = restaurar, retornar, é equivalente
आनत = obediente, pacificada
एव = portanto, então
इयम् = f1s इदम् = esta
अहन्ता = f1s = subjetividade, eu-dade
Guru Stotram – Hino de Louvor ao Princípio do Guru
अखण्ड-मण्डलाकारं व्याप्तं येन चराचरम्।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्री गुरवे नमः॥१॥
akhaṇḍa-maṇḍalākāraṃ vyāptaṃ yena carācaram.
tatpadaṃ darśitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ 1
अज्ञान-तिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जन-शलाकया।
चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्री गुरवे नमः ॥२॥
ajñāna-timirāndhasya jñānāñjana-śalākayā.
cakṣurunmīlitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ 2
गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुः गुरुर्देवो महेश्वरः ।
गुरुरेव परं ब्रह्म तस्मै श्री गुरवे नमः॥३॥
gururbrahmā gururviṣṇuḥ gururdevo maheśvaraḥ
gurureva paraṃ brahma tasmai śrī gurave namaḥ 3
स्थावरं जङ्गमं व्याप्तं यत्किञ्चित् सचराचरम्।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्री गुरवे नमः॥४॥
sthāvaraṃ jaṅgamaṃ vyāptaṃ yatkiñcit sacarācaram.
tatpadaṃ darśitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ 4
चिन्मयं व्यापि यत्सर्व त्रैलोक्यं सचराचरम्।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्री गुरवे नमः॥५॥
cinmayaṃ vyāpi yatsarva trailokyaṃ sacarācaram.
tatpadaṃ darśitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ 5
सर्व-श्रुति-शिरोरत्न- विराजित-पदाम्बुजः।
वेदान्ताम्बुज-सूर्यो यः तस्मै श्री गुरवे नमः॥६॥
sarva-śruti-śiroratna- virājita-padāmbujaḥ
vedāntāmbuja-sūryo yaḥ tasmai śrī gurave namaḥ 6
चैतन्यः शाश्वतः शान्तः व्योमातीतो निस्अनः।
बिन्दु-नाद-कलातीतः तस्मै श्री गुरवे नमः ॥७॥
caitanyaḥ śāśvataḥ śāntaḥ vyomātīto nisanaḥ
bindu-nāda-kalātītaḥ tasmai śrī gurave namaḥ 7
ज्ञान-शक्ति-समारूढः तत्त्वमाला-विभूषितः।
भुक्ति-मुक्ति-प्रदाता च तस्मै श्री गुरवे नमः॥८॥
jñāna-śakti-samārūḍhaḥ tattvamālā-vibhūṣitaḥ.
bhukti-mukti-pradātā ca tasmai śrī gurave namaḥ 8
अनेक-जन्म-सम्प्राप्त- कर्म-बन्ध-विदाहिने।
आत्मज्ञान-प्रदानेन तस्मै श्री गुरवे नमः॥९॥
aneka-janma-samprāpta- karma-bandha-vidāhine.
ātmajñāna-pradānena tasmai śrī gurave namaḥ 9
शोषणं भव-सिन्धोश्च ज्ञापनं सार-सम्पदः ।
गुरोः पादोदकं सम्यक् तस्मै श्री गुरवे नमः ॥ १० ॥
śoṣaṇaṃ bhava-sindhośca jñāpanaṃ sāra-sampadaḥ .
guroḥ pādodakaṃ samyak tasmai śrī gurave namaḥ 10
न गुरोरधिकं तत्त्वं न गुरोरधिकं तपः।
तत्त्वज्ञानात् परं नास्ति तस्मै श्री गुरवे नमः॥११॥
na guroradhikaṃ tattvaṃ na guroradhikaṃ tapaḥ.
tattvajñānāt paraṃ nāsti tasmai śrī gurave namaḥ 11
मन्नाथः श्रीजगन्नाथः मद्गुरुः श्री जगद्गुरुः ।
मदात्मा सर्वभूतात्मा तस्मै श्री गुरवे नमः ॥ १२॥
mannāthaḥ śrījagannāthaḥ madguruḥ śrī jagadguruḥ .
madātmā sarvabhūtātmā tasmai śrī gurave namaḥ 12
गुरुरादिरनादिश्च गुरुः परमदैवतम्।
गुरोः परतरं नास्ति तस्मै श्री गुरवे नमः॥ १३॥
gururādiranādiśca guruḥ paramadaivatam.
guroḥ parataraṃ nāsti tasmai śrī gurave namaḥ 13
त्वमेव माता च पिता त्वमेव । त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव
त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव । त्वमेव सर्वं मम देवदेव ॥ १४॥
tvameva mātā ca pitā tvameva . tvameva bandhuśca sakhā tvameva
tvameva vidyā draviṇaṃ tvameva . tvameva sarvaṃ mama devadeva 14
Nirvana Shatkam – Sexteto do Nirvana – Verso 2
न च प्राणसंज्ञो न वै पञ्चवायुर्न वा सप्तधातुर्न वा पञ्चकोशः ।
न वाक्पाणिपादौ न चोपस्थपायुश्चिदानन्दरूपः शिवोऽहं शिवोऽहम् ॥ २॥
E não sou o que é conhecido como prana, nem mesmo os cinco ventos ou os sete elementos ou as cinco coberturas. Não sou a fala, as mãos, os dois pés e nem órgãos genitais, nem órgãos excretores. Eu sou a essência da felicidade e da consciência. Eu sou Shiva. Eu sou Shiva.
न => não
च => e
प्राणसंज्ञो => प्राण संज्ञो => प्राण + संज्ञः => bahuvrihi => o que é conhecido como prana
न => não
वै => mesmo
पञ्चवायुर्न => पञ्च वायुः न
पञ्च => cinco
वायुः => m1s => vento
न => não
वा => ou
सप्तधातुर्न => सप्त धातुः न
सप्त => sete
धातुः => m1s => elemento
न => não
वा => ou
पञ्चकोशः => पञ्च कोशः
पञ्च => cinco
कोशः => coberturas
न => na
वाक्पाणिपादौ => वाक् पाणि पादौ
वाक् => f => fala
पाणि => m => mão
पादौ => m1d => dois pés
न => não
चोपस्थपायुश्चिदानन्दरूपः => च उपस्थ पायुः चिद् आनन्द रूपः
च => e
उपस्थ => m => órgãos genitais
पायुः => m1s => órgão excretor
चिद् => consciência
आनन्द => felicidade
रूपः => m1s => forma
शिवोऽहं => शिवः अहम्
शिवः => m1s => shiva
अहम् => pron. => eu
शिवोऽहम् => शिवः अहम्
शिवः => m1s => shiva
अहम् => eu