Categoria: Sem categoria
O Contexto do Devimahatmya
Vairagya Shatakam – 35
भोगा मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् ।
लोला यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य द्रुतं योगे धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे बुद्धिं विधध्वं बुधाः ॥ ३५॥
as alegrias são como raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens
a vida é transitória como a água dissolvida na pétala de lótus aberto pelo vento
os desejos das pessoas jovens são instáveis
rapidamente percebendo, os sábios fixam a mente facilmente em Yoga pelo samadhi alcançado com paciência
भोगा = भोगाः = prazeres, alegrias
मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला = मेघ वितान मध्य विलसत् सौदामिनी चञ्चला = raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens
मेघ = m = nuvem
वितान = vazio
मध्य = meio
विलसत् = brilhando
सौदामिनी = faiscando
चञ्चला: = raios
आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् = आयुः वायु विघट्टित अब्ज पटली लीन अम्बुवत् भङ्गुरम् = a vida é transitória como a água dissolvida na folha de lótus aberto pelo vento
आयुः = f1s = vida
वायु = ar, vento
विघट्टित = quebrado, aberto
अब्ज = lótus
पटली = folha
लीन = dissolvido
अम्बुवत् = como água
भङ्गुरम् = transitório, perecível
लोला = instável, que treme
यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य = यौवन लालसाः तनुभृताम् इति आकलय्य = percebendo os desejos das pessoas jovens
यौवन = juventude
लालसाः = m1p = desejos
तनुभृताम् = m6p = seres humanos
इति = “”
आकलय्य = considerando, oferecendo, percebendo
द्रुतं = rapidamente, escorpião, árvore
योगे = em Yoga
धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे =धैर्य समाधि सिद्ध सुलभे
धैर्य = paciência
समाधि = samaadhi
सिद्ध = realizado
सुलभे = fácil, facilmente alcançado
बुद्धिं = mente
विधध्वं = fixar
बुधाः = sábios
Vairagya Satakam – verso 2
vagando [por] regiões inigualáveis e inatingíveis, não alcancei nenhum resultado,
tendo abandonado nascimento, família, orgulho e honra, realizado serviços sem resultados,
desfrutei destituído de propósito com medo na casa de outros
como um corvo sedento que sobrevoa [sobre] o demérito das ações dos maliciosos agora também não se satisfaz.
भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किञ्चित्फलं
त्यक्त्वा जातिकुलाभिमानमुचितं सेवा कृता निष्फला ।
भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया
काकवत् तृष्णे जृम्भसि पापकर्मपिशुने नाद्यापि सन्तुष्यसि ॥ २॥
भ्रान्तं = ato de vagar, vaguear, vagando
देशमनेकदुर्गविषमं = देशम् अनेक दुर्ग विषमम्
देशम् = m8s = região, lugar
अनेक = muitos
दुर्ग = difícil de alcançar, inatingível
विषमम् = inigualável
प्राप्तं = alcançado
न = na
किञ्चित्फलं = किञ्चित् फलम्
किञ्चित् = algum
फलम् = resultado, fruto
त्यक्त्वा = tendo abandonado
जातिकुलाभिमानमुचितं = जाति कुल अभिमानम् उचितम्
जाति = nascimento
कुल = família
अभिमानम् = traiçoeiro, orgulho, insolência
उचितम् = agradável, apropriado, honra
सेवा = serviço
कृता = feito, realizado
निष्फला = infrutífero, sem resultados
भुक्तं = desfrutado
मानविवर्जितं
मान = opinião, ideia, propósito
विवर्जितम् = abandonado, destituído
परगृहेष्वाशङ्कया = परगृहेष्व शङ्कया
परगृहेषु = m7s = na casa de outros
आशङ्कया = f3s = medo, apreensão
काकवत् = indec. = como um corvo
तृष्णे = sedento, desejoso
जृम्भसि = sobrevoas
पापकर्मपिशुने = पाप कर्म पिशुने
पाप = paapa = demérito
कर्म = karma = ação
पिशुने = m7s = nos maliciosos
नाद्यापि = न अद्य अपि
न = não
अद्य = agora
अपि = também
सन्तुष्यसि = se satisfaz
Declinação de Palavras em Sânscrito Seguindo Regras de Panini
O Grande Sábio Pāṇini foi o maior gramático do sânscrito. Ele organizou de uma forma muito compacta todas as regras da gramática do sânscrito.
Em sânscrito, os substantivos “carregam” consigo desinências para dar-lhes o sentido sintático na frase. Por exemplo, para falar “casa de joão” seria equivalente a “casa joãode”. O “de” é acoplado a “joão” para formar uma nova palavra com sentido de posse.
Assim, parte-se de uma raiz e a essa raiz são adicionados termos para indicar 8 possibilidades sintânticas, que são chamadas de casos.
No arquivo anexado nesta postagem, há a declinação dos 8 casos para a palavra महीरुह् que significa “planta” ou etimologicamente “aquilo que cresce (रुह्) da terra (मही)”. São detalhados todos os passos de declinação, seguidos das regras de Pāṇini que as justificam.
Declinações de palavra masculina terminada em t seguindo os sutras do Aṣṭādhyāyī de Pāṇini maharṣi
.भूभृत्
१/१
भूभृत् (सुं)
भूभृत् (स्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृत् // सुप्-तिङन्तं पदम् [१.४.१४], हल्-ङ्याभ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् [६.१.६८]
भुभृद् / भूभृत् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९] / वाSवसाने [८.४.५६] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
१/३
भूभृत्
भूभृत् (औ)
भूभृतौ
१ / ३
भूभृत्
भूभृत् (जस्)
भूभृत् (अस्) // चुटू [१.३.७]
भूभृतस्
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५], विरामोSवसानम् [१.४.११०]
2 / 1
भूभृत्
भूभृत् (अम्)
भूभृतम्
२ / २
भूभृत्
भूभृत् (औट्)
भूभृत् (औट्) //
भूभृत् (औ) // हलन्त्यम् [१.३.३]
भूभृतौ
२ / ३
भूभृत्
भूभृत् (शस्)
भूभृत् (अस्) // चुटू [१.३.७]
भूभृतस्
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५]
३/१
भूभृत्
भूभृत्(टा)
भूभृत् (आ) // चुटू [१.३.७]
३ / २
भूभृत्
भूभृत् (भ्याम्)
भूभृद्भ्याम् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९]
३ / ३
भूभृत्
भूभृत्(भिस्)
भूभृत्(भि)(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृत् (भिर्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृत् (भिः) // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
भूभृद्भिः // झलां जश् झशि [८.४.५३]
४/१
भूभृत्
भूभृत् (ङे)
भूभृते // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]
४/२
भूभृत्
भूभृत् (भ्याम्)
भूभृद्भ्याम् // झलां जश् झशि [८.४.५३]
४/३
भूभृत्
भूभृत्(भ्यस्)
भूभृद्भ्यस् // झलां जश् झशि [८.४.५३]
भूभृद्भ्य(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृद्भ्यर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृद्भ्यः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
५/१
भूभृत्
भूभृत् (ङसि)
भूभृत् (असि) // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]
भूभृत(स्)
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
५/२
भूभृत्
भूभृत् (भ्याम्)
भूभृद्भ्याम् // झलां जश् झशि [८.४.५३]
५/३
भूभृत्
भूभृत्(भ्यस्)
भूभृद्भ्यस् // झलां जश् झशि [८.४.५३]
भूभृद्भ्य(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृद्भ्यर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृद्भ्यः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
६/१
भूभृत्
भूभृत् (ङस्)
भूभृतस् // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
६/२
भूभृत्
भूभृत् (ओस्)
भूभृतोस्
भूभृतो(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतोर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतोः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
६/३
भूभृत्
भूभृत् (आम्)
भूभृताम्
७/१
भूभृत्
भूभृत् (ङि)
भूभृति // लश्क्वतद्धिते [१.३.८]
७/२
भूभृत्
भूभृत्(ओस्)
भूभृतोस्
भूभृतो(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतोर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतोः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
७/३
भूभृत्
भूभृत्(सुप्)
भूभृत्सु // हलन्त्यम् [१.३.३]
८/१
भूभृत् (सुं)
भूभृत् (स्) // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृत् // सुप्-तिङन्तं पदम् [१.४.१४], हल्-ङ्याभ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् [६.१.६८]
भुभृद् / भूभृत् // झलां जशोSन्ते [८.२.३९] / वाSवसाने [८.४.५६] , विरामोSवसानम् [१.४.११०]
८/२
भूभृत्
भूभृत् (औ)
भूभृतौ
८/३
भूभृत्
भूभृत् (जस्)
भूभृत् (अस्) // चुटू [१.३.७]
भूभृतस्
भूभृत(रुं) // स-सजुषो रुः [८.२.६६]
भूभृतर् // उपदेशेSजनुनासिक इत् [१.३.२] , मुखनासिकावचनोSनुनासिकः [१.१.८]
भूभृतः // खरवसानयोर्विसर्जनीयः [८.३.१५], विरामोSवसानम् [१.४.११०]
Princípios Básicos do Tantra Shaiva – 1
A palavra shaiva é empregada para se referir aos praticantes de um conjunto de técnicas de yoga, rituais, meditação e ascetismo, bem como conhecimentos teológicos, que se acredita terem sido ensinadas pelo deva Shiva. Mas é incorreto categorizar um Shaiva apenas como sendo alguém que é devoto de Shiva, pois um Shaiva pode ser devoto da Devi. O termo tantra pode denotar várias coisas, por exemplo, segundo o dicionário Monier-Williams: a parte principal ou essencial, ponto principal, traço característico, modelo, tipo, sistema, estrutura. Mas neste contexto, Tantra refere-se às escrituras Shaiva. Muitas vezes os textos tântricos também são chamados de Ágamas. Portanto, quem segue os ensinamentos dos Tantras pode ser considerado Tântrico. (Obs.: quando alguém vier falar sobre coisas tântricas pra você, pode questionar em qual escritura tântrica aquilo está escrito. Caso a pessoa não tenha uma boa referência, pode ser uma evidência de que o que ela está falando não é tântrico do ponto de vista formal. Evidentemente, existem aberrações sendo propagadas como sendo tantra e esse é um modo bem simples de checar a procedência.)
Um fator que diferencia o Tantra de outos caminhos espirituais é o fato de que ele é uma tradição iniciática. Isso quer dizer que, tradicionalmente, para se ter acesso completo ao escopo de práticas e filosofia é necessário receber iniciação de um mestre da linhagem. Um fator esóterico associado à iniciação é o fato de que tradicionalmente a iniciação funciona como uma cerimônia de purificação dos efeitos de karmas anteriores.
Historicamente, pode-se dizer que o Tantra Shaiva passou por um processo de domesticação em que no início os praticantes eram predominantemente ascetas e posteriormente começaram a surgir praticantes donos de casa. Grande parte dos textos tântricos conhecidos e estudados foram preservados na região da Caxemira ao norte da Índia. Esse é o principal motivo pelo qual algumas pessoas ainda se referem ao Tantra Shaiva como sendo Tantra da Caxemira. Mas dizer que o Tantra Shaiva é Caxemire é incorreto, visto que o Tantra Shaiva floresceu em outras regiões como Nepal e Sul da Índia, especialmente após as invasões e dominação mulçumana. Durante a dominação muçulmana na Caxemira, vários mestres foram perseguidos e mortos.
Os ensinamentos de Shiva no Tantra Shaiva podem ser agrupados em dois grandes grupos: atimarga e mantramarga. Sendo o Atimarga uma linhagem ascética e o Mantramarga uma linhagem “doméstica”. Como o Mantramarga é uma linhagem que é praticada por pessoas que tem trabalho, família e ocupações práticas diferentes de práticas espirituais, o caminho Mantramarga promete, além da libertação, siddhis e desfrute de prazeres. O Atimarga possui três grandes divisões: os Kapálikas, os Pashupatas e os Lákulas.
Em geral, pode-se dizer que em algumas práticas Shaivas os devotos buscam “imitar” alguns comportamentos de Shiva. Por exemplo, os Kapálikas provavelmente possuem esse nome devido a perambularem segurando um crânio humano (kapala em sânscrito). Isso seria a imitação do comportamento de Shiva quando ele teve de realizar austeridades carregando a cabeça de Brahmá que ele havia cortado. Isso seria uma punição por ter “matado” um brahmane.
O termo Pashupata refere-se ao senhor das criaturas/feras (do sânscrito: pashu = fera/besta, pati = senhor). Para os pashupatas, os seres deste mundo vivem aprisionados em ciclos de desejos e aversões devido à ignorância. O processo de libertação seria a busca por unir-se (Yoga) ao senhor das criaturas e consequentemente libertar-se das amarras. Uma imagem muito conhecida que algumas pessoas conectam com Shiva como senhor das criaturas é um artefato arqueológico encontrado na região de Harapa.
Tradução Maha Lakshmi Ashtakam
Tradução Detalhada do Nirvana Shatakam – Sexteto do Nirvana
Guru Stotram – Hino de Louvor ao Princípio do Guru
अखण्ड-मण्डलाकारं व्याप्तं येन चराचरम्।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्री गुरवे नमः॥१॥
akhaṇḍa-maṇḍalākāraṃ vyāptaṃ yena carācaram.
tatpadaṃ darśitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ 1
अज्ञान-तिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जन-शलाकया।
चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्री गुरवे नमः ॥२॥
ajñāna-timirāndhasya jñānāñjana-śalākayā.
cakṣurunmīlitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ 2
गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुः गुरुर्देवो महेश्वरः ।
गुरुरेव परं ब्रह्म तस्मै श्री गुरवे नमः॥३॥
gururbrahmā gururviṣṇuḥ gururdevo maheśvaraḥ
gurureva paraṃ brahma tasmai śrī gurave namaḥ 3
स्थावरं जङ्गमं व्याप्तं यत्किञ्चित् सचराचरम्।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्री गुरवे नमः॥४॥
sthāvaraṃ jaṅgamaṃ vyāptaṃ yatkiñcit sacarācaram.
tatpadaṃ darśitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ 4
चिन्मयं व्यापि यत्सर्व त्रैलोक्यं सचराचरम्।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्री गुरवे नमः॥५॥
cinmayaṃ vyāpi yatsarva trailokyaṃ sacarācaram.
tatpadaṃ darśitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ 5
सर्व-श्रुति-शिरोरत्न- विराजित-पदाम्बुजः।
वेदान्ताम्बुज-सूर्यो यः तस्मै श्री गुरवे नमः॥६॥
sarva-śruti-śiroratna- virājita-padāmbujaḥ
vedāntāmbuja-sūryo yaḥ tasmai śrī gurave namaḥ 6
चैतन्यः शाश्वतः शान्तः व्योमातीतो निस्अनः।
बिन्दु-नाद-कलातीतः तस्मै श्री गुरवे नमः ॥७॥
caitanyaḥ śāśvataḥ śāntaḥ vyomātīto nisanaḥ
bindu-nāda-kalātītaḥ tasmai śrī gurave namaḥ 7
ज्ञान-शक्ति-समारूढः तत्त्वमाला-विभूषितः।
भुक्ति-मुक्ति-प्रदाता च तस्मै श्री गुरवे नमः॥८॥
jñāna-śakti-samārūḍhaḥ tattvamālā-vibhūṣitaḥ.
bhukti-mukti-pradātā ca tasmai śrī gurave namaḥ 8
अनेक-जन्म-सम्प्राप्त- कर्म-बन्ध-विदाहिने।
आत्मज्ञान-प्रदानेन तस्मै श्री गुरवे नमः॥९॥
aneka-janma-samprāpta- karma-bandha-vidāhine.
ātmajñāna-pradānena tasmai śrī gurave namaḥ 9
शोषणं भव-सिन्धोश्च ज्ञापनं सार-सम्पदः ।
गुरोः पादोदकं सम्यक् तस्मै श्री गुरवे नमः ॥ १० ॥
śoṣaṇaṃ bhava-sindhośca jñāpanaṃ sāra-sampadaḥ .
guroḥ pādodakaṃ samyak tasmai śrī gurave namaḥ 10
न गुरोरधिकं तत्त्वं न गुरोरधिकं तपः।
तत्त्वज्ञानात् परं नास्ति तस्मै श्री गुरवे नमः॥११॥
na guroradhikaṃ tattvaṃ na guroradhikaṃ tapaḥ.
tattvajñānāt paraṃ nāsti tasmai śrī gurave namaḥ 11
मन्नाथः श्रीजगन्नाथः मद्गुरुः श्री जगद्गुरुः ।
मदात्मा सर्वभूतात्मा तस्मै श्री गुरवे नमः ॥ १२॥
mannāthaḥ śrījagannāthaḥ madguruḥ śrī jagadguruḥ .
madātmā sarvabhūtātmā tasmai śrī gurave namaḥ 12
गुरुरादिरनादिश्च गुरुः परमदैवतम्।
गुरोः परतरं नास्ति तस्मै श्री गुरवे नमः॥ १३॥
gururādiranādiśca guruḥ paramadaivatam.
guroḥ parataraṃ nāsti tasmai śrī gurave namaḥ 13
त्वमेव माता च पिता त्वमेव । त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव
त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव । त्वमेव सर्वं मम देवदेव ॥ १४॥
tvameva mātā ca pitā tvameva . tvameva bandhuśca sakhā tvameva
tvameva vidyā draviṇaṃ tvameva . tvameva sarvaṃ mama devadeva 14