Yoga ALive: Live Sobre Yoga, Meditação e Autoconhecimento no Youtube

Conecte-se conosco, aprenda a meditar e tire suas dúvidas sobre Yoga.

Obs: Devido a problemas técnicos a Live não ocorreu no Yotube, mas sim no Instagram. O vídeo gravado está nos stories do Instagram: https://www.instagram.com/cienciacontemplativa/

Amanhã, sábado, dia 21 de março às 07 horas da manhã neste link: https://youtu.be/aiSU5Pvf1Fw

Yoga Podcast

Yoga Podcast: Áudios diários sobre Yoga, Meditação e Autoconhecimento.

Com o objetivo de levar conteúdo sobre Yoga, Meditação e Autoconhecimento de forma simples e direta, resolvemos criar o Yoga Podcast.

Para ter acesso basta entrar no canal do telegram: t.me/ccontemplativa

A seguir está a lista de áudios já enviados:

  1. Introdução
  2. O que é Yoga?
  3. O Yoga da Ação
  4. Yogasanas como laboratório emocional
  5. Não violência

Os novos episódios serão postados neste link.

Alfabetização em Sânscrito com Devanāgarī

Este curso será realizado em 2 encontros de um dia cada, totalizando cerca de 16 horas de aula. As aulas serão teóricas e práticas e haverá apostilas e exercícios a serem realizados pelos participantes. Ao fim do curso será emitido certificado para aqueles que realizarem todos os exercícios propostos. Deve-se ressaltar que este é o curso básico (não envolve gramática nem vocabulário extenso) e garante-se que se o método for seguido o aluno será capaz de ler e escrever em sânscrito usando Devanāgarī.

Eventos

Invocação Não-Dual (Verso 4 do Shiva Manasa Puja) – Tradução e Áudio

O verso 4 do Shiva Manasa Puja pode ser cantado separadamente e é conhecido como Invocação Não-Dual. Neste post apresentamos o verso em sânscrito, transliterado e traduzido. Além disso, apresentamos também um áudio com a recitação do verso.

Texto em Sânscrito

आत्मा त्वं गिरिजा मतिः सहचराः प्राणाः शरीरं गृहं पूजा ते विषयोपभोगरचना निद्रा समाधिस्थितिः।
सञ्चारः पदयोः प्रदक्षिणविधिः स्तोत्राणि सर्वा गिरो यद्यत्कर्म करोमि तत्तदखिलं शम्भो तवाराधनम्॥४॥

Texto Transliterado

ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ prāṇāḥ śarīraṁ gr̥haṁ pūjā te viṣayopabhogaracanā nidrā samādhisthitiḥ।
sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ stotrāṇi sarvā giro yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ śambho tavārādhanam॥4॥

Tradução

Tu és o Eu, a intuição ,Girijā, a nascida da montanha. A minha força vital é tua companhia. O meu corpo é tua casa. Reverência a ti. A criação é o desfrute do teu reino. O meu sono é  a tua permanência em samādhi.

O movimento dos meus dois pés para a direita e para a esquerda são uma cerimônia. Toda palavra é hino de elogio a você. Qualquer que seja a ação que eu faço isso tudo é tua adoração, Oh Senhor Shiva.

Áudio do Verso Recitado

Tradução Detalhada

Primeira parte do verso

आत्मा (ātmā): masculino, nominativo, singular. Significado: eu, uma pessoa.

त्वं (tvaṁ): pronome pessoal de segunda pessoa, nominativo, singular. Significado: tu, você.

गिरिजा (girijā): tatpurusha 6. गिरि + जा . गिरि (giri): palavra feminina. Significado: montanha. जा (jā): palavra feminina, nominativo, singular, significado: nascida. Signficado: nascida da montanha. Esse é um nome para Parvati.

मतिः (matiḥ): palavra feminina, nominativo, singular. Significado: intuição, intenção, Girijā.

सहचराः (sahacarāḥ): masculino, nominativo, plural. Significado: companhias, amigos, seguidores.

प्राणाः (prāṇāḥ): masculino, nominativo, plural. Significado: força vital,prāṇāḥ.

शरीरं (śarīraṁ): neutro, nominativo, singular. Significado: corpo.

गृहं (gr̥haṁ): neutro, nominativo, singular. Significado: casa.

पूजा (pūjā): feminino, nominativo, singular. Significado: honra, reverência, respeito, adoração.

ते (te): pronome pessoal de segunda pessoa, dativo, singular. Significado: a ti, a você.

विषय (viṣaya): masculino. Significado: domínio, reino, território.

उपभोग (upabhoga): masculino. Significado: consumo, desfrute.

रचना (racanā): feminino, nominativo, singular. Significado: criação, produção, ordem.

निद्रा (nidrā): feminino, nominativo, singular. Significado: sono.

समाधि (samādhi): masculino. Significado: união, estado não usual de consciência, samādhi.

स्थितिः (sthitiḥ): feminino, nominativo, singular. Significado: permanência.

Tu [és o] Eu, [a] intuição nascida da montanha. [A minha] força vital [é tua] companhia. [O meu] corpo [é tua] casa. Reverência a ti. [A] criação [é o] desfrute [do teu] reino. [O meu] sono [é  a tua] permanência [em] samādhi.

Segunda parte do verso

सञ्चारः (sañcāraḥ): masculino, nominativo, singular. Significado: movimento.

पदयोः (padayoḥ): masculino, genitivo, dual. Significado: dos dois pés.

प्रदक्षिण (pradakṣiṇa): masculino. Significado: mover para  a direita.

विधिः (vidhiḥ): masculino, nominativo, singular. Significado: cerimônia.

स्तोत्राणि (stotrāṇi): neutro, nominativo, plural. Significado: hino de elogio.

सर्वा (sarvā): indeclinável. Significado: completamente, toda.

गिरो (giro) => गिर: . masculino, nominativo, singular. Significado: palavra.

यद्यत्  (yadyat): indeclinável. Significado: qualquer que seja.

कर्म (karma): neutro, nominativo, singular. Significado: ação.

करोमि (karomi): primeira pessoa do singular do presente, verbo, classe 8, √kṛ . Significado: eu faço.

तत्दत् (tatdat): pronome demonstrativo neutro no nominativo, repetido para enfatizar. Significado: isso.

अखिलम् (akhilaṁ): neutro, nominativo, singular. Significado: tudo, inteiro.

शम्भो (śambho): masculino, vocativo, singular. Significado: Oh Senhor Shiva.

तव (tava): pronome pessoal de segunda pessoa, genitivo, singular. Significado: teu.

आराधनम् (ārādhanam): neutro, nominativo, singular. Significado: adoração.

[O] movimento dos [meus] dois pés para a direita [e para a esquerda são uma] cerimônia. Toda palavra [é] hino de elogio [a você]. Qualquer que seja [a] ação [que eu] faço isso tudo [é] tua adoração, Oh Senhor Shiva.

Tradução do Mantra Svasti Prajabhyah…

Mantra

स्वस्तिप्रजाभ्यः परिपालयंतां ।

svastiprajābhyaḥ paripālayaṁtāṁ |

Que o bem-estar das criaturas  seja protegido.

न्यायेन मार्गेण महीं महीशाः ।

nyāyena mārgeṇa mahīṁ mahīśāḥ |

[Que os] poderosos [governem] a terra [no] caminho [da] justiça.

गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यं ।

gobrāhmaṇebhyaḥ śubhamastu nityaṁ

[Que] haja bem-estar eterno para os brâmanes [e para] o gado.

लोकाः समस्ताः सुखिनोभवंतु ॥

lokāḥ samastāḥ sukhinobhavaṁtu ||

[Que] todos os seres humanos sejam felizes.

Tradução Detalhada

स्वस्ति (svasti) => substantivo neutro, caso nominativo. Significado: sorte, prosperidade, bem-estar, sucesso.

प्रजाभ्यः(prajābhyaḥ) => substantivo feminino, caso ablativo, plural . Significado: das pessoas, das criaturas.

परिपालयंतां (paripālayaṁtāṁ) => verbo, raiz pā, modo beneditivo, classe 2 atmanepada, terceira pessoa, plural. Significado: que ele seja protegido.

Que o bem-estar das criaturas  seja protegido.

न्यायेन (nyāyena). masculino,  caso instrumental, singular. Significado: com justiça.

मार्गेण (mārgeṇa).  masculino, caso instrumental, singular. Significado: pelo caminho.

महीं (mahīṁ). feminino, caso acusativo, singular. Significado: terra.

महीशाः (mahīśāḥ). masculino, caso nominativo, plural. Significado: poderosos.

[Que os] poderosos [governem] a terra pelo caminho com justiça.

[Que os] poderosos [governem] a terra [no] caminho [da] justiça.

गो (go), Significado: gado.

ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ), masculino, dativo, plural. Significado: para os brâmanes.

शुभं (śubham), neutro, acusativo, singular. Significado: bem-estar.

अस्तु (astu), verbo, terceira pessoal, singular, parasmeipada, imperativo, raiz as, √अस् . Significado: seja/esteja/haja.

नित्यं (nityam), Significado: eterno.

[Que] haja bem-estar eterno para os brâmanes [e para] o gado.

लोकाः (lokāḥ), masculino, nominativo, plural. Significado: seres humanos.

समस्ताः (samastāḥ), masculino, nominativo, plural. Significado: todos.

सुखिनो (sukhino), masculino, nominativo, plural. Significado: felizes.

भवंतु (bhavaṁtu), verbo, terceira pessoa do plural, imperativo, raiz bhū, classe 1 parasmeipada. Significado: sejam.

[Que] todos os seres humanos sejam felizes.

 

 

Tradução do Mantra Asato Ma Sad Gamaya

Tradução detalhada do mantra “Om asato ma sad gamaya…”

Sânscrito/Devanagari

असतो मा सद्गमय ।

तमसो मा ज्योतिर्गमय ।

मृत्योर्माअमृतंगमय ||

Sânscrito/Transliterado

asato mā sadgamaya ।

tamaso mā jyotirgamaya|

mr̥tyormāamr̥taṁgamaya ||

Tradução

असतो ( asato ) => neutro, ablativo, singular. Significado: “do” irreal.

मा ( mā )  => pronome pessoal, primeira pessoa, acusativo. Significado: me.

सद् ( sad ) => neutro, acusativo, singular. Significado: real.

गमय (gamaya) => verbo, segunda pessoa do singular do imperativo, classe 1, parasmeipada, raiz gam. Significado: leva.

तमसो (tamaso) => masculino, ablativo, singular. Significado: “da” escuridão.

मा ( mā )  => pronome pessoal, primeira pessoa, acusativo. Significado: me.

ज्योतिर् (jyotir) => neutro, acusativo, singular. Significado: luz.

गमय (gamaya) => verbo, segunda pessoa do singular do imperativo, classe 1, parasmeipada, raiz gam. Significado: leva.

मृत्योर् ( mr̥tyor ) => मृत्यो: (mr̥tyoḥ), por sandhi de visarga => masculino, ablativo, singular. Significado: “da” morte.

मा ( mā ) =>  मा ( mā )  => pronome pessoal, primeira pessoa, acusativo. Significado: me.

अमृतं (amr̥taṁ)  => neutro, acusativo, singular. Significado: imortalidade.

गमय (gamaya) => गमय (gamaya) => verbo, segunda pessoa do singular do imperativo, classe 1, parasmeipada, raiz gam. Significado: leva.

Tradução dos versos completos

Leva-me do irreal [para] o real |

Leva-me da escuridão [para] a luz |

Leva-me da morte [para] a imortalidade ||

 

Mantra para Patanjali

Eu me curvo a Patanjali, o melhor dos sábios, aquele que removeu a sujeira da mente com yoga, da fala com versos e do corpo com medicina.

Texto em Devanagari

योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शरीरस्य च वैद्यकेन ।

योऽपकरोत्तं प्रवरं मुनीनां पतञ्जलिं प्राञ्जलिरानतोऽस्मि ॥

Texto Transliterado

yogena cittasya padena vācāṃ malaṃ śarīrasya ca vaidyakena ।

yo’pakarottaṃ pravaraṃ munīnāṃ patañjaliṃ prāñjalirānato’smi ॥

Tradução

Eu sou curvado [eu me curvo] a Patanjali, o melhor dos sábios, aquele que removeu a sujeira da mente com yoga, da fala com versos e do corpo com medicina.

Tradução Detalhada

योगेन ( yogena ). Palavra masculina, terceiro caso, singular. Significado: com yoga, pelo yoga.

चित्तस्य (cittasya). Particípio passado passivo, neutro, sexto caso singular. Significado: da mente, da memória, da razão.

पदेन (padena). Palavra masculina, terceiro caso, singular. Significado: com a marca, com a porção de um verso.

वाचां (vācāṃ). Palavra feminina, segundo caso, singular. Significado: a fala.

मलं (malaṃ). Palavra masculina, segundo caso, singular. Significado: a poeira, a sujeira.

शरीरस्य (śarīrasya). Palavra neutra, sexto caso, singular. Significado: do corpo.

(ca). Palavra indeclinável. Significado: e.

वैद्यकेन (vaidyakena). Palavra masculina, terceiro caso, singular. Significado: com a medicina, pela medicina.

योऽपकरोत्तं (yo’pakarottaṃ). यः (yah:) +  अपाकरोत् (apākarot) + तम् (tam). yah: -> pronome relativo (yad), primeiro caso, masculino, singular, Significado: que. Apākarot -> verbo, primeira pessoa do singular, do pretérito imperfeito. Significado: removeu. Tam -> pronome demonstrativo masculino (tat), segundo caso, singular. Significado: aquele.

प्रवरं (pravaraṃ). Adjetivo, masculino, singular, segundo caso. Significado: o melhor.

मुनीनां (munīnāṃ). Substantivo, masculino, plural, sexto caso. Significado: dos sábios.

पतञ्जलिं (patañjaliṃ). Nome próprio

प्राञ्जलिरानतोऽस्मि (prāñjalirānato’smi). प्राञ्जलिः (prānjalih) + आनत: (ānatah) + अस्मि (asmi). Prānjalih -> palavra masculina, primeiro caso, singular. Significado: postura com as mãos juntas com palmas se tocando  na frente do peito como postura de oração. Ānatah -> particípio passado perfeito, masculino, singular. Significado: curvado. Asmi -> verbo ser, primeira pessoa do singular do presente. Significado: eu sou/estou.

Recitação e explicações

Mantra para Hanuman

Texto em Sânscrito

मनोजवं मारुततुल्यवेगं
जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् ।
वातात्मजं वानरयूथमुख्यं
श्रीरामदूतं  शिरसा नमामि ॥

Texto Transliterado

manojavaṃ mārutatulyavegaṃ
jitendriyaṃ buddhimatāṃ variṣṭham ।
vātātmajaṃ vānarayūthamukhyaṃ
śrīrāmadūtaṃ  śirasā namāmi ॥

Tradução

Mente rápida como o vento impetuoso.

Agradável a Indra, [que tem] conquistado o mais largo raciocínio imaginado.

Chefe da multidão de animais das florestas, [és] filho do vento.

Mensageiro do senhor Rāma, eu [te] saúdo curvando[-me e] baixando a cabeça.

Tradução Detalhada

मनोजवं मारुततुल्यवेगं
Palavra em Sânscrito मनः जवम् मरुत तुल्य वेगम्
Gênero neutro neutro masculino masculino/neutro
Declinação nominativo acusativo dativo nominativo/acusativo
Tempo Verbal
Número singular singular singular singular singular
Tradução da Palavra a mente rápida vento similar fluxo/impetuoso
Mente rápida como o vento impetuoso
जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् ।
Palavra em Sânscrito जित इन्द्रियम् बुद्धि मताम् वरिष्ठम्
Gênero masculino masculino/neutro feminino feminino masculino
declinação acusativo nominativo/acusativo acusativo acusativo acusativo
Tempo verbal Particípio passado passivo
Número singular singular singular singular singular
Tradução da palavra conquista agradável a Indra raciocínio / inteligência Pensado / imaginado Mais largo, amplo
Agradável a Indra, [que tem] conquistado o mais largo raciocínio imaginado
वातात्मजं वानरयूथमुख्यं
Palavra em Sânscrito वातात्मजं वानर यूथ मुख्यम्
Gênero masculino masculino Masculino / Neutro neutro
Declinação acusativo ablativo Nominativo / Acusativo Nominativo / acusativo
Tempo Verbal
Número singular plural singular singular
Tradução da Palavra filho do vento Animais da florestas grande número (multidão) o chefe
Chefe da multidão de animais das florestas, [és] filho do vento.
श्रीरामदूतं  शिरसा नमामि ॥
Palavra em Sânscrito श्री राम दूतम् शिरसा नमामि
Gênero Neutro / Masculino masculino
Declinação Nominativo / Acusativo instrumental
Tempo verbal Presente, classe 1, parasmaipada √नम्, √nam
Número singular singular
Tradução da palavra senhor rāma mensageiro / embaixador Curvar-se baixando a cabeça Eu [te] saúdo

Mensageiro do senhor Rāma, eu [te] saúdo curvando[-me e] baixando a cabeça.

Recitação