Os Frutos da Mente Controlada – B.G 4,21

No verso 21 do capítulo 4 da Gita, Shri Krishna nos fala dos frutos de se ter uma mente controlada.

A pessoa da qual a mente é controlada [e] pela qual toda propriedade é abandonada, fazendo apenas a ação [de manutenção] do corpo, não obtém o resultado da ação errada.

Texto em Sânscrito

निराशीर्यतचित्तामा त्यक्तसर्वपरिग्रहः |

शरीरम् केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||

Tradução Detalhada

निराशीर्यतचित्तात्मा = निराशी: + यत + चित्त + आत्मा

निराशी: = masculino, nominativo, singular => sem desejo pelo resultado

यत = masculino => governado, controlado

चित्त = neutro => mente

आत्मा = masc, nom, singular, raiz Atman => pessoa

 

((यत + चित्त  KD) + आत्मा BV6) = a pessoa da qual a mente é controlada

 

त्यक्तसर्वपरिग्रहः = त्यक्त + सर्व + परिग्रहः

त्यक्त = ppp => deixado, abandonado

सर्व = masc. => todos, tudo

परिग्रहः = masc. Nom. sing. => escolha, aquisição, possessão, propriedade

 

( (त्यक्त  + सर्व KD) + परिग्रहः BV3) => aquele por quem toda propriedade é abandonada

 

शरीरम् केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्

शरीरम् = masc. Acus. ou neut. Nom. => o corpo

केवलं = indec. => sozinho, somente, apenas

कर्म = neutro nominativo/acusativo singular, raiz karman

कुर्वन् = raiz kurvat, particípio => fazendo

न = indec. => não

अप्नोति = verb. 3 singular presente => ele obtém , classe 5

किल्बिषम् = neutro nom/acus singular => resultado da ação errada (pecaminosa)

 

Não Existe a Possibilidade de Não-Ação – BG 3.5

Só nos resta agir.

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् कार्यते ह्यवश: कर्म सर्व: प्रकृतिजैर्गुणै:

na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt kāryate hyavaśa: karma sarva: prakṛtijairguṇai:

Pois mesmo quem não está agindo certamente não permanece mesmo por um momento, todos são, de fato,  levados a agir independentemente pelas qualidades  (guṇai:) nascidas de sua natureza (prakṛti).

Duhsanga e Satsanga

Sobre a importância de se juntar com pessoas que compartilham do mesmo interesse e energia pelo desenvolvimento espiritual.

यथा काचः काञ्चनसंसर्गात् काञ्चनद्युतिं लभते तथा एव मूर्खा अपि गुणसमन्वितजनसंयोगेन गुणान् लभन्ते (Adaptado da introdução da Hitopadeśa)

Tradução: Assim como o vidro recebe brilho do ouro pelo contato com o ouro, assim também, realmente, os tolos também recebem qualidades pela união com pessoas que são cheias de qualidades.

Comentário:

Em vários textos de sabedoria indiana ocorrem menções ao fato de que boas companhias (satsanga) são úteis e más companhias (duhsanga) são prejudiciais ao desenvolvimento espiritual. Esta frase aqui traduzida é um exemplo de tais menções. Deve-se ressaltar o fato de que só por que alguém diz ter interesse genuíno no próprio desenvolvimento espiritual não quer dizer que tal pessoa seja “satsanga” para outras pessoas. Pois ela pode estar com muitos maus hábitos enraizados em forma de samskaras que podem atrapalhar o desenvolvimento de outras pessoas.

Exemplo de duhsanga

Fulaninho diz: eu gostaria muito de meditar hoje à tarde, mas só faria isso se fosse em grupo. Vamos meditar juntos?

Ora! Cada um deve ter a própria iniciativa e disposição para fazer suas práticas! Se a sua prática está condicionada a disposição de outras pessoas, você está em maus lençóis. Esse mesmo fulaninho que diz só querer praticar se for em grupo poderá se tornar empecilho para o grupo. Em algum momento ele pode ficar chateado por que o grupo se reuniu sem a sua presença e pode começar a criticar o grupo por isso. Ou pior, poderá culpar os outros por não estar se “desenvolvendo” em suas práticas. Uma coisa que todos devem desenvolver em termos de maturidade mundana e espiritual é liberdade e independência.

Exemplo de satsanga

Fulaninho diz: tenho meditado bastante sozinho, seria bom nos juntarmos qualquer dia desses para praticarmos juntos e conversar sobre as práticas.

Independentemente de qual seja a resposta da outra pessoa e indepentemente das pessoas aceitarem ou não a proposta, se o fulaninho estiver no espírito de satsanga, ele vai continuar suas práticas normalmente e vai continuar com a mesma relação com as outras pessoas. Ele não vai condicionar sua prática ou seu desenvolvimento ao comportamento dos outros.

Em suma: identifique bem os duhsangas e satsangas da sua vida, mantenha distância dos duhsangas e se aproxime dos satsangas.

Mantra para Hanuman

Texto em Sânscrito

मनोजवं मारुततुल्यवेगं
जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् ।
वातात्मजं वानरयूथमुख्यं
श्रीरामदूतं  शिरसा नमामि ॥

Texto Transliterado

manojavaṃ mārutatulyavegaṃ
jitendriyaṃ buddhimatāṃ variṣṭham ।
vātātmajaṃ vānarayūthamukhyaṃ
śrīrāmadūtaṃ  śirasā namāmi ॥

Tradução

Mente rápida como o vento impetuoso.

Agradável a Indra, [que tem] conquistado o mais largo raciocínio imaginado.

Chefe da multidão de animais das florestas, [és] filho do vento.

Mensageiro do senhor Rāma, eu [te] saúdo curvando[-me e] baixando a cabeça.

Tradução Detalhada

मनोजवं मारुततुल्यवेगं
Palavra em Sânscrito मनः जवम् मरुत तुल्य वेगम्
Gênero neutro neutro masculino masculino/neutro
Declinação nominativo acusativo dativo nominativo/acusativo
Tempo Verbal
Número singular singular singular singular singular
Tradução da Palavra a mente rápida vento similar fluxo/impetuoso
Mente rápida como o vento impetuoso
जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् ।
Palavra em Sânscrito जित इन्द्रियम् बुद्धि मताम् वरिष्ठम्
Gênero masculino masculino/neutro feminino feminino masculino
declinação acusativo nominativo/acusativo acusativo acusativo acusativo
Tempo verbal Particípio passado passivo
Número singular singular singular singular singular
Tradução da palavra conquista agradável a Indra raciocínio / inteligência Pensado / imaginado Mais largo, amplo
Agradável a Indra, [que tem] conquistado o mais largo raciocínio imaginado
वातात्मजं वानरयूथमुख्यं
Palavra em Sânscrito वातात्मजं वानर यूथ मुख्यम्
Gênero masculino masculino Masculino / Neutro neutro
Declinação acusativo ablativo Nominativo / Acusativo Nominativo / acusativo
Tempo Verbal
Número singular plural singular singular
Tradução da Palavra filho do vento Animais da florestas grande número (multidão) o chefe
Chefe da multidão de animais das florestas, [és] filho do vento.
श्रीरामदूतं  शिरसा नमामि ॥
Palavra em Sânscrito श्री राम दूतम् शिरसा नमामि
Gênero Neutro / Masculino masculino
Declinação Nominativo / Acusativo instrumental
Tempo verbal Presente, classe 1, parasmaipada √नम्, √nam
Número singular singular
Tradução da palavra senhor rāma mensageiro / embaixador Curvar-se baixando a cabeça Eu [te] saúdo

Mensageiro do senhor Rāma, eu [te] saúdo curvando[-me e] baixando a cabeça.

Recitação

 

Quem é o verdadeiro amigo de um ser humano?

No poema épico Mahabharata, o príncipe Yudhisthira, consultou Brihaspati a respeito de quem era o verdadeiro amigo de um ser humano. Mãe? Pai? Professor? Amigos? Não, replicou o velho sábio, guru de todas as dividandes:

Uma pessoa nasce sozinha, Oh rei, e morre sozinha; ela atravessa sozinha as dificuldades que encontra e enfrenta sozinha todo sofrimento que lhe couber em sua sina. Ela não tem realmente nenhuma companhia nesses atos. Pai, mãe, irmão, filho, professor, parentes e amigos abandonam o corpo morto como se fosse uma tora de madeira ou um torrão de terra. Depois da aflição temporária, todos eles se afastam e prosseguem com seus próprios interesses. Apenas o dharma segue o corpo, que é assim abandonado por todos. Por essa razão, é evidente que o dharma é o único amigo e que só ele deveria ser buscado por todos.

Trecho retirado do livro: “As virtudes do Yoga: Antigos Ensinamentos para Esta Época de Crise Global” do autor Georg Feurstein.

Retiro de Yoga e Meditação em Abril de 2018

Informações sobre o retiro de Yoga e Meditação que ocorrerá em abril de 2018.

A imagem pode conter: 3 pessoas, pessoas sorrindo, texto

As inscrições serão realizadas via formulário digital no seguinte endereço: https://tinyurl.com/yaglk956

ANTES DE PREENCHER E SUBMETER ESTE FORMULÁRIO VOCÊ DEVE:
1) Enviar e-mail perguntando se ainda há vagas para shri.yoga.devi.pb@gmail.com ou entrar em contato por mensagem inbox pela página no Facebook: https://www.facebook.com/shriyogadevipb ;
2) Fazer o pagamento da inscrição no valor de 350 reais via transferência bancária para a conta enviada no passo anterior; O valor total pode ser dividido em duas parcelas, a primeira no ato da inscrição (175 reais) e a segunda até um dia antes do início do retiro;
3) Enviar o recibo da transferência ou foto do mesmo anexado a este formulário. Caso seja pago em duas vezes, o segundo recibo deverá ser enviado para o e-mail shri.yoga.devi.pb@gmail.com ;

REGRAS SOBRE DESISTÊNCIA DO RETIRO
No caso de desistência, 30 dias ou mais antes do início do retiro, o valor que tiver sido pago antecipadamente será devolvido integralmente. No caso de desistência com menos de 30 dias antes do início do retiro, haverá devolução de 80% do valor pago. No caso de desistência do retiro no dia ou durante não haverá devolução do valor pago. Caso já tenha pago e desista, há a possibilidade de passar sua vaga para outra pessoa, mediante consulta prévia aos organizadores do retiro.

REGRAS SOBRE CANCELAMENTO DO RETIRO
Em caso de cancelamento do retiro por motivos de acidentes ou qualquer situação que impeça os professores de realizarem o retiro, o valor pago será devolvido integralmente sem ônus para os participantes do treinamento.

DATAS E HORÁRIOS DO RETIRO
O retiro terá início no dia 20 de abril no fim da tarde e encerramento no dia 22 de abril após o almoço.

O nome e a foto associados à sua Conta do Google serão registrados quando você fizer upload de arquivos e enviar este formulário.

Mais informações: https://www.facebook.com/events/1618263464862678

Samsara: as voltas que a gente dá

Idas e vindas no caminho do Yoga.

Ultimamente tenho me sentido cansado da “busca”. Pensei sobre várias coisas que ocorreram durante esses anos envolvido com Yoga e etc. Como é engraçado olhar pra trás e ver como nossos objetivos com Yoga mudam. Eu comecei no Yoga para lidar com tendinites infernais cujas dores nenhum ortopedista nem fisioterapeuta tradicionais tinham conseguido reduzir.

Lembro-me da primeira aula de ásanas:

– Professora, preciso acreditar em coisas estranhas ou recitar rezas para seres sobrenaturais para poder praticar Yoga?

– “Homi”, deixe de bobagem e se estique logo aí.

Creio que muitos de nós começamos assim, em busca de saúde física e bastante desconfiados com os seres antropormóficos com cabeça de elefante ou corpo de macaco.

Em algum momento, descobrimos algum livro do tipo: Yoga para pessoas XYZ. Onde XYZ pode ser trocado por ansiosas, nervosas, diabéticas, claustrofóbicas, distópicas (a modinha do momento), depressivas, etc. É claro que um assunto que é tratado como panácea merece muito ceticismo.

Embora nossa sociedade tente nos vender o Yoga como um remédio para todos os males, esse erro nos traz uma coisa boa: é por aí que todo mundo entra. Por estarmos insatisfeitos com algo em nós mesmos ou com o mundo, buscamos alternativas. Uma solução possível é o Yoga.

Mas com o tempo tenho começado a entender (eu acho) o que meus professores têm ensinado: não há nada errado comigo, nem com você, nem com o mundo. É fácil falar, mas estou começando a concordar com eles. Algo me diz que estão certos. Provavelmente, um dos erros básicos da auto-ajuda barata é o consenso de que há algo errado com você. Livros do tipo “Como lidar com XYZ negativo” podem até ajudar no início, mas depois de um tempo tentando e percebendo que o XYZ continua lá, percebemos que provavelmente ele não é negativo, mas a forma com que lidamos com ele sim.

Muitas dessas conclusões que tenho tirado sobre a (minha) vida têm surgido do estudo de Vedanta. Um estudo que tem sido bastante precioso no caminho do auto-entendimento. É confortante saber que, de partida, não há nada de errado consigo mesmo. Mas a distância entre saber e realizar só pode ser sobrepujada com a ajuda de alguém mais experiente, possivelmente um professor.

Então, aqui estou de volta ao começo olhando para as coisas que gostaria de lidar usando o Yoga e percebendo que elas estão bem como estão…

Yoga é Equanimidade – Bhagavadgītā – 2.48

समत्वं योग उच्यते

samatvam yoga ucyate

A equanimidade é chamada de Yoga

समत्वम् [samatvam] => सम + त्व

सम => palavra neutra, no singular, alguns significados: equanimidade, neutralidade, indiferença

त्व =>  sufixo secundário, significando a qualidade de “X”. Como está conectado a uma palavra neutra no acusativo, recebe o म् no fim da palavra. Esse म् é escrito como um ponto em cima त्व ficando त्वं, pois é seguido da semivogal य् .

योग [yoga] => palavra masculina, yoga

उच्यते [ucyate] -> verbo na terceira pessoa do singular da voz passiva no presente. Raiz: √वच् [vac] . Significado: é chamado/a de.

Vedanta com Jonas Masetti – João Pessoa – Novembro de 2017

O mestre de Vedanta Jonas Masetti estará em João Pessoa para ministrar palestra e Workshop.

A palestra da sexta-feira à noite será aberta ao público e o workshop do sábado será fechado para os inscritos no evento.

As vagas são limitadas reserve já a sua por mensagem inbox ou por e-mail: jonasnapb@gmail.com

 

Ashtavakra Gita

Ashtavakra foi um grande sábio indiano. Parte de seus ensinamentos estão contidos na Ashtavakra Gita. Cujo capítulo 1 está traduzido a seguir:

Ashtavakra Gita – Capítulo 1

O velho rei Janaka perguntou ao jovem Ashtavakra – Como o conhecimento (ज्ञान – Jñāna) é obtido, como a liberação (मुक्ति – Mukta) é alcançada e como o não-apego (वैराग्य – Vairagya) é alcançado. Por favor, diga-me tudo isso. ||1||

O senhor Ashtavakra respondeu – Se você deseja obter a liberação (मुक्ति – Mukta), desista das paixões (desejos por objetos dos sentidos) como se fossem veneno. Pratique o perdão, a simplicidade (त्याग – Tyaga), a compaixão, o contentamento (संतोष – Saṃtoṣa) e a verdade (सत्य – Satya) como se fossem néctar. ||2||

Você não é terra (पृथ्वी – Prthivi), nem água (जल – Jala), nem fogo (अग्नि – Agni), nem ar (वायु – Vayu), nem espaço (आकाश – Akasha). Para libertar-se (मुक्ति – Mukta), conheça a testemunha (साक्षी – Sākśī) de tudo isso como o ĀTMĀ (आत्मा ĀtmĀ) consciente (चैतन्यरूप – Chaitanya Rupa).||3||

Se você desligar-se do corpo (शरीर – Sharira) e repousar na consciência, você ficará contente (सुख – Sukha), em paz (शांति – Śanti) e livre da prisão ( बंधन मुक्त – Bandhana Mukta) imediatamente. ||4||

Você não pertence a “Brahmana” (ब्राह्मण) ou a qualquer outra casta, você não pertence ao “Celibato” (ब्रह्मचर्य – Brahmacharya) ou a qualquer outro estágio, nem você é qualquer coisa que os olhos possam ver. Você é desligado, sem forma e testemunha (साक्षी) de tudo – então, seja feliz (सुखी – Sukhi). ||5||

A integridade (धर्म – Dharma), a não-integridade (अधर्म – Adharma), o prazer (सुख – Sukha) e o sofrimento (दुःख – Duhkha) estão conectados com a mente (मस्तिष्क – Mastishka) e não com aquele você que está em tudo (सर्वव्यापक – Sarvavyapaka). Você não é nem o feitor nem o colhedor dos frutos das ações, então você está sempre livre (मुक्त). ||6||

Você é a testemunha solitária de tudo que é, sempre livre (मुक्त). Seu único cativeiro (बंधन – Bandhana) é entender o observador como sendo outra pessoa. ||7||

O ego (अहंकार – Ahamkara) envenena-o para acreditar: “Sou eu quem faz”. Acredite “Eu não faço nada”. Beba deste néctar e seja feliz (सुखी). ||8||

A resolução “Eu sou único, puro conhecimento (ज्ञान)” consome como o fogo mesmo a ignorância (अज्ञान) mais densa. Esteja além dos desapontamentos e seja feliz. ||9||

Sinta o êxtase (विश्व), a felicidade suprema (आनंद) em que este mundo parece irreal como uma cobra numa corda, saiba disso e mova-se feliz (सुख). ||10||

Se você pensa que é livre (मुक्त) você é livre. Se você pensa que está preso (बंधा), está preso. É como foi bem dito: você torna-se o que pensa. ||11||

O ĀTMĀ (आत्मा) é a testemunha (साक्षी), que tudo permeia, infinita, única, livre, inerte, neutra, sem associações (असंग) e em paz. Apenas devido à ilusão ele parece mundano (सांसारिक).||12||

Medite (भावना) na consciência imutável e não-dual (अद्वैत) do ĀTMĀ (आत्मा). Seja livre da ilusão do “Eu” e pense neste mundo externo como parte de você. ||13||

Oh filho, você se habituou a pensar “Eu sou o corpo” desde muito tempo. Experimente a si mesmo e por essa espada do conhecimento (ज्ञान) corte aquela amarra (बंधन) e seja feliz (सुखी). ||14||

Você é livre (असंग), inativo, auto-luminoso, puro. Tentar manter-se em paz pela meditação é sua prisão (बंधन) ||15||

Você permeou este universo inteiro; realmente, você o permeou. Você é puro conhecimento, não se torne atormentado (ग्रस्त – Grasta). ||16||

Você é sem desejo, imutável, sólido e morada da calma, de inteligência incomensurável. Esteja em paz e não deseje nada, apenas consciência. ||17||

Saiba que a forma é irreal (असत्य) e apenas o sem-forma é permanente. Uma vez que você conhece isso, você não nascerá novamente. ||18||

Assim como a forma (रूप) existe dentro de um espelho e fora dele, O ĀTMĀ Supremo (परमात्मा) existe dentro e fora do corpo. ||19||

Assim como o espaço (आकाश) existe dentro e fora de uma jarra, o eterno ĀTMĀ Supremo (परमात्मा) existe em tudo. ||20||

O vídeo abaixo conta um episódio famoso da vida de Ashtavakra