Tradução do Ramodantam (Versão Resumida do Ramayana)

O Ramodantam é uma versão bem resumida da história de Rama. Rama foi o avatar de Vishnu que precedeu Krishna. É durante o Ramayana que ocorrem os ensinamentos descritos no texto Yoga Vasishtha. Aqui será apresentada uma tradução do Ramodantam diretamente do sânscrito para o português.

A seguir será apresentada uma tradução direta do sânscrito para o português. Visite esta página para atualizações, a tradução e correções serão apresentadas gradualmente.

    ॥ अथ बालकाण्डः ॥

Agora, a parte da infância

श्रीपतिं प्रणिपत्याहं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ।

श्रीरामोदन्तमाख्यास्ये श्रीवाल्मीकिप्रकीर्तितम् ॥ १॥

V1. Tendo saudado Maha Vishnu, o marido de Shri, aquele do qual o peito é marcado com Shrivatsa, contarei a história de Shri Rama exposto por Shri Valmiki.

पुरा विश्रवसः पुत्रो रावणो नाम राक्षसः ।

आसीदस्यानुजौ चास्तां कुम्भकर्णविभीषणौ ॥ २॥

V2. O rakshasa chamado Ravana era filho de Visharavas e tinha como irmãos mais jovens Vibhishana e Kumbhakarna.

ते तु तीव्रेण तपसा प्रत्यक्षीकृत्य वेधसम् ।

वव्रिरे च वरानिष्टानस्मादाश्रितवत्सलात् ॥ ३॥

V3. Esses, por sua ascese fizeram aparecer Brahma. Pediram dádivas desejadas a Brahma que é simpático para seus devotos.

रावणो मानुषादन्यैरवध्यत्वं तथानुजः ।

निर्देवत्वेच्छया निद्रां कुम्भकर्णोऽवृणीत च ॥ ४॥

V4. Ravana escolheu o estado de ser livre de ser morto por outros e por humanos. Kumbhakarna, o irmão mais novo, pelo desejo do estado de superar deva, escolhou o sono. (Obs.: Kumbhakarna repetiu o mantra incorretamente trocando a palavra nirdevatvam por nidram).

 

विभीषणो विष्णुभक्तिं वव्रे सत्त्वगुणान्वितः ।

तेभ्य एतान्वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ॥ ५॥

V5.1 => Vibhishana [era] dotado de qualidade sattva [e] escolheu devoção a Vishnu.

V5.2 => O mestre tendo dado os melhores para eles, lá mesmo desapareceu.

रावणस्तु ततो गत्वा रणे जित्वा धनाधिपम् ।

लङ्कापुरीं पुष्पकं च हृत्वा तत्रावसत्सुखम् ॥ ६॥

V6.1 => Ravana tendo ido lá [no] deleite [era] vitorioso [como] Dhanadhipa.

V6.2 => E tendo pegado Lankaapurii, que brilha como uma flor, lá habitava [a] felicidade.

यातुधानास्ततः सर्वे रसातलनिवासिनः ।

दशाननं समाश्रित्य लङ्कायां सुखमावसन् ॥ ७॥

V7.1 => Lá, os rakshasas [eram] habitantes do inferno.

V7.2 => Tendo recorrido àquele que tem dez caras, em Lanka habitava [a] felicidade.

मन्दोदरीं मयसुतां परिणीय दशाननः ।

तस्यामुत्पादयामास मेघनादाह्वयं सुतम् ॥ ८॥

V8.1 => Aquele que tem dez caras tendo casado com Mandodarii filha de Maya.

V8.2 => Naquela que nasceu o filho nome Meghanaada.

रसां रसातलं चैव विजित्य स तु रावणः ।

लोकानाक्रमयन् सर्वाञ्जहार च विलासिनीः ॥ ९॥

V9.1 => E mesmo Ravana tendo derrotado o inferno inferior, mas esse

V9.2 => Causaram atacar [a] esposa e conquistou todos [os] mundos 

दूषयन्वैदिकं कर्म द्विजानर्दयति स्म सः ।

आत्मजेनान्वितो युद्धे वासवं चाप्यपीडयत् ॥ १०॥

V10.1 => A ação que está corrompendo o védico certamente destrói o nascido duas vezes.

V10.2 => E também derrotou Indra na guerra.

तदीयतरुरत्नानि पुनरानाय्य किङ्करैः ।

स्थापयित्वा तु लङ्कायामवसच्च चिराय सः ॥ ११॥

V11.1 => Sua árvore dos desejos trazida pelos demônios de volta.

V11.2 => Mas aquele, tendo parado em Lanka e morou [lá] por um longo tempo

ततस्तस्मिन्नवसरे विधातारं दिवौकसः ।

उपगम्योचिरे सर्वं रावणस्य विचेष्टितम् ॥ १२॥

V12.1 => Então, Brahma, do qual a morada é o céu, [está] nesse ornamento de pérolas.

V12.2 => [Brahma] tendo chegado, disse cada atividade de Ravana.

तदाकर्ण्य सुरैः साकं प्राप्य दुग्धोदधेस्तटम् ।

तुष्टाव च हृषीकेशं विधाता विविधैः स्तवैः ॥ १३॥

V13.1 =>  Então, tendo ouvido [o] apropriado junto com os Devas [à] margem do trono de Vishnu.

V13.2 => E Vidhaathaa louvou Hriikesha com hinos variados.

आविर्भूयाथ दैत्यारिः पप्रच्छ च पितामहम् ।

किमर्थमागतोऽसि त्वं साकं देवगणैरिति ॥ १४॥

V14.1 => Mas o inimigo dos daytias aparecendo antes e perguntou [a] Brahmaa.

V14.2 => Por qual motivo você estava vindo com o grupo de devas?

ततो दशाननात्पीडामजस्तस्मै न्यवेदयत् ।

तच्छ्रुत्वोवाच धातारं हर्षयन्विष्टरश्रवाः ॥ १५॥

V15.1 => Portanto, Brahmaa, o não nascido, falou para aquele o problema de [causados por] Ravana.

V15.2 => Tendo ouvido aquilo, Vishnu respondeu à Brahmaa, o criador, que está deleitando-se.

अलं भयेनात्मयोने गच्छ देवगणैः सह ।

अहं दाशरथिर्भूत्वा हनिष्यामि दशाननम् ॥ १६॥

V16.1 => Oh Brahmaa, vá junto com os grupos de devas,  chega de medo

V16.2 => tendo me tornado o filho de Dasharatha, Raama, matarei Ravana.

आत्मांशैश्च सुराः सर्वे भूमौ वानररूपिणः ।

जायेरन्मम साहाय्यं कर्तुं रावणनिग्रहे ॥ १७॥

V17.1 => E os devas com natureza inata, aqueles dos quais a aparência é de macaco, na terra toda

V17.2 => Na punição de Ravana deveria fazer nascer minha amizade/assistência.

एवमुक्त्वा विधातारं तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ।

पद्मयोनिस्तु गीर्वाणैः समं प्रायात्प्रहृष्टधीः ॥ १८॥

V18.1 => Desta forma, tendo dito [a] Brahma, Vishnu desapareceu lá mesmo.

V18.2 => Mas Brahmaa, aquele do qual a mente está satisfeita, foi junto com os devas.

अजीजनत्ततः शक्रो वालिनं नाम वानरम् ।

सुग्रीवमपि मार्ताण्डो हनुमन्तं च मारुतः ॥ १९॥

V19.1 => Portanto, Indra produziu o macaco chamado Vaalinam.

V19.2 => Maartanda [produziu] também Sugriiva e Maaruta [produziu] Hanuman.

पुरैव जनयामास जाम्बवन्तं च पद्मजः ।

एवमन्ये च विबुधाः कपीनजनयन्बहून् ॥ २०॥

V20.1 => e, realmente no início, Brahmaa criou Jaambavantam

V20.2 => e dessa forma, outros devas causaram nascer muitos macacos.

ततो वानरसङ्घानां वाली परिवृढोऽभवत् ।

अमीभिरखिलैः साकं किष्किन्धामध्युवास च ॥ २१॥

V21.1 => Então, Vaalii tornou-se senhor dos grupos de macacos.

V21.2 => e habitou Kishkindham junto com todos eles/aqueles.

आसीद्दशरथो नाम सूर्यवंशेऽथ पार्थिवः ।

भार्यास्तिस्रोऽपि लब्ध्वासौ तासु लेभे न सन्ततिम् ॥ २२॥

V22.1 => Agora, [o] chamado Dasharatha era rei na dinastia solar.

V22.2 => Aquele também tendo obtido três esposas fiéis não obteve criança nelas.

ततः सुमन्त्रवचनादृष्यश‍ृङ्गं स भूपतिः ।

आनीय पुत्रकामेष्टिमारेभे सपुरोहितः ॥ २३॥

V23.1 => Então, o rei [lembrou] Rshyashrnga (ऋष्यश‍ृङ्गं ) da promessa de Sumantra.

V23.2 => Tendo trazido acompanhado por um sacerdote de família começou [uma] Putrakameshtim ( पुत्रकामेष्टिम् ).

अथाग्नेरुत्थितः कश्चिद्गृहीत्वा पायसं चरुम् ।

एतत्प्राशय पत्नीस्त्वमित्युक्त्वाऽदान्नृपाय सः ॥ २४॥

V24.1 => Agora, [O rei] tendo pego a oferenda paayasam, um certo Agni surgiu.

V24.2 => tendo dito “cause comer isto tuas esposas”, isso deu ao rei.

तद्‍गृहीत्वा तदैवासौ पत्नीः प्राशयदुत्सुकः ।

ताश्च तत्प्राशनादेव नृपाद्गर्भमधारयन् ॥ २५॥

V25.1 => [O] ansioso tendo pego aquilo, então este realmente causou comer [as] esposas.

V25.2 => Elas realmente devido [a] essa comida e devido [ao] rei carregaram o útero.

पूर्णे कालेऽथ कौसल्या सज्जनाम्भोजभास्करम् ।

अजीजनद्रामचन्द्रं कैकेयी भरतं तथा ॥ २६॥

V26.1 =>Agora quando passado um tempo, Kausalyaa [teve] “o sol do lótus que são as  pessoas boas” [nome para Raama].

V26.2 => Raamachandra nasceu, assim como Bharatam [nasceu de] Kaikeyii.

ततो लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राजीजनत्सुतौ ।

अकारयत्पिता तेषां जातकर्मादिकं द्विजैः ॥ २७॥

V27.1 =>Então Sumitraa deu à luz 2 filhos, LakShmaNa e Shatrughna.

V27.2 => O pai daqueles causou criar  muita ação nascida por nascidos duas vezes.

ततो ववृधिरेऽन्योन्यं स्निग्धाश्चत्वार एव ते ।

सकलासु च विद्यासु नैपुण्यमभिलेभिरे ॥ २८॥

V28.1 => Então, esses quatro amigos mútuos realmente cresceram.

V28.2 => Nos sons suaves e nos conhecimentos alcançam habilidade.

ततः कदाचिदागत्य विश्वामित्रो महामुनिः ।

ययाचे यज्ञरक्षार्थं रामं शक्तिधरोपमम् ॥ २९॥

V29.1 => Então, em algum momento, tendo chegado [o] grande sábio Vishvamitra.

V29.2 => Igual ao Senhor, implorou a Raama o propósito de proteger o ritual.

वसिष्ठवचनाद्रामं लक्ष्मणेन समन्वितम् ।

कृच्छ्रेण नृपतिस्तस्य कौशिकस्य करे ददौ 

V30.1 => por causa da fala de VashiShTha [o rei deu] Raama acompanhado com LakShmaNa.

V30.2 => O rei deu na mão com muita dificuldade daquele Vishvamitra.

तौ गृहीत्वा ततो गच्छन्बलामतिबलां तथा ।

अस्त्राणि च समग्राणि ताभ्यामुपदिदेश सः ॥ ३१॥

V31.1 => Então, tendo pego esses dois desta maneira que está obtendo “बलाम् + अतिबलाम्”.

V31.2 => E esse instruiu esses dois [sobre] todas as armas.

गच्छन्सहानुजो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।

ताटकामवधीद्धीमान् लोकपीडनतत्पराम् ॥ ३२॥

V32.1 => Raama indo junto com o irmão mais novo, induzido por Kaushika

V32.2 => [o] inteligente [raama] matou tATakA, aquela da qual a finalidade é afligir o mundo.

ततः सिद्धाश्रमं प्राप्य कौशिकः सहराघवः ।

अध्वरं च समारेभे राक्षसाश्च समागमन् ॥ ३३॥

V33.1 => Kaushika avança junto com o descendente de Raghu, raama, [para o] Siddhaashrama apropriado.

V33.2 => E [quando] a oblação começou os RakShasas vieram.

राघवस्तु ततोऽस्त्रेण क्षिप्त्वा मारीचमर्णवे ।

सुबाहुप्रमुखान् हत्वा यज्ञं चापालयन्मुनेः ॥ ३४॥

V34.1 => Mas raghava, raama, tendo lançado com armas  mariicha lá no oceano.

V34.2 => e tendo matado aquele dos quais  o líder é subaahu, protegeu o ritual do sábio.

कौशिकेन ततो रामो नीयमानः सहानुजः ।

अहल्याशापनिर्मोक्षं कृत्वा सम्प्राप मैथिलम् ॥ ३५॥

V35.1 => Então raama com o irmão sendo guiado por kaushika, vishvamitra,

V35.2 => tendo feito liberação da maldição de ahalyaa alcançou [o] rei de maithila.

जनकेनार्चितो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।

सीतानिमित्तमानीतं बभञ्ज धनुरैश्वरम् ॥ ३६॥

V36.1 => Raama instigado por Kaushika, Vishvamitra, [foi] adorado por Janaka.

V36.2 => [raama] ganhou sItA causa quebrou arco Ishvara.

V36.2 (tradução forçada) => raama ganhou sItA por que quebrou o arco de Ishvara.

ततो दशरथं दूतैरानाय्य मिथिलाधिपः ।

रामादिभ्यस्तत्सुतेभ्यः सीताद्याः कन्यका ददौ ॥ ३७॥

V37 => Então, o rei mithila tendo causado trazer darshartha por mensageiros para os filhos dele, as jovens meninas sItA e as irmãs deu.

ततो गुरुनियोगेन कृतोद्वाहः सहानुजः ।

राघवो निर्ययौ तेन जनकेनोरु मानितः ॥ ३८॥

V38 => Então, por ordem do guru, junto com o irmão mais novo casou. raaghava, raama, foi grandemente honrado por aquele janaka.

तदाकर्ण्य धनुर्भङ्गमायान्तं रोषभीषणम् ।

विजित्य भार्गवं राममयोध्यां प्राप राघवः ॥ ३९॥

V39 => Tendo ouvido a quebra do arco, aquele que estava chegando tendo vencido parashurama, bhargava [raama] foi para ayodya.

ततः सर्वजनानन्दं कुर्वाणश्चेष्टितैः स्वकैः ।

तामध्युवास काकुत्स्थः सीतया सहितः सुखम् ॥ ४०॥

V40 => Então, a felicidade de todas as pessoas servindo por suas ações essa adyanah uvasa foi morar com sItaa alegremente.

 ॥ इति श्रीरामोदन्ते बालकाण्डः समाप्तः ॥

A parte sobre a infância no shriiraamodanta está completa.

    ॥  अथ अयोध्याकाण्डः ॥

Agora a parte de ayoodhyaa

एतस्मिन्नन्तरे गेहं मातुलस्य युधाजितः ।

प्रययौ भरतः प्रीतः शत्रुघ्नेन समन्वितः ॥ १॥

1. Enquanto isso, bharata (raama) satisfeito foi seguido por shatrughna à casa do tio materno  yudhaajit.

ततः प्रकृतिभिः साकं मन्त्रयित्वा स भूपतिः ।

अभिषेकाय रामस्य समारेभे मुदान्वितः ॥ २॥

2. Então, o rei tendo seguido o conselho alegremente com os ministros começou [a preparação] para a coroação de raama.

 कैकेयी तु महीपालं मन्थरादूषिताशया ।

वरद्वयं पुरा दत्तं ययाचे सत्यसङ्गरम् ॥ ३॥

3. Mas kaikeyii, aquela cujo pensamento foi atormentado por mantharaa, pediu ao rei, aquele do qual a promessa é verdadeira, par de dádivas prometidas antes.

 वनवासाय रामस्य राज्याप्त्यै भरतस्य च ।

तस्या वरद्वयं कृच्छ्रमनुजज्ञे महीपतिः ॥ ४॥

4. [O] rei permitiu par de dádivas nefastas dela para a obtenção do reino de bharata e para a habitação na floresta de raama.

रामं तदैव कैकेयी वनवासाय चादिशत् ।

अनुज्ञाप्य गुरून्सर्वान्निर्ययौ च वनाय सः ॥ ५॥

5. Assim, então, kaikeyi ordenou [राम] para sua residência na floresta. Tendo obtido licença de todos os mestres e ele partiu para a floresta.

दृष्ट्वा तं निर्गतं सीता लक्ष्मणश्चानुजग्मतुः ।

सन्त्यज्य स्वगृहान्सर्वे पौराश्चानुययुर्द्रुतम् ॥ ६॥

6. Tendo visto ele ir [ido] embora siitaa e lakshmana [os dois] foram. Tendo abandonado próprias casas, [foram] rapidamente seguidos por todos e cidadãos.

 वञ्चयित्वा कृशान् पौरान्  निद्राणान् निशि  राघवः । 

वाह्यमानं सुमन्त्रेण रथमारुह्य चागमत् ॥ ७॥

7. Tendo evitado os cidadãos abatidos sonolentos à noite e tendo montado na carruagem, guiado por sumantra, raaghava partiu.

 शृङ्गिबेरपुरम् गत्वा गङ्गाकूलेऽथ राघवः । 

गुहेन सत्कृतस्तत्र निशामेकामुवास च ॥ ८॥

8. Então, tendo ido à shRngiberapuram, à margem do ganges, raaghava (raama) habitou lá uma noite honrado por guha.

सारथिं संनिमन्त्र्यासौ सीतालक्ष्मणसंयुतः ।

गुहेनानीतया नावा सन्ततार च जाह्नवीम् ॥ ९॥

9. E aquele (raama) tendo deixado o charreteiro, cruzou gangaa junto com siitaa e lakSHmaNa levado por guha por barco.

भरद्वाजमुनिं प्राप्य तं नत्वा तेन सत्कृतः ।

राघवस्तस्य निर्देशाच्चित्रकूटेऽवसत्सुखम् ॥ १०॥

10. tendo chegado [ao] sábio bharadvaaja, tendo reverenciado esse/ele e por ele honrado,  do conselho raaghava habitou feliz em citrakuTa.

 

A diversidade dos textos da sabedoria indiana

Neste vídeo, vemos a riqueza de textos da tradição indiana. Vemos que existem várias categorias de textos, dentre eles: vedas, upanishads, smriti (sutras, Ramayana, Mahabharata, shastras, agamas, tantras, etc).

Para ser avisado da postagem de novos vídeos como esse inscreva-se no canal do youtube.

Live: O que é Ciência Contemplativa

Neste vídeo explicamos detalhadamente: o que é Ciência Contemplativa e de onde surgiram as tentativas de provar cientificamente que meditação e Yoga fazem bem pra saúde.

Durante o período de isolamento, estamos transmitindo ao vivo todo sábado às 07:00 da manhã.

Esta foi a Live #2

Yoga ALive: Live Sobre Yoga, Meditação e Autoconhecimento no Youtube

Conecte-se conosco, aprenda a meditar e tire suas dúvidas sobre Yoga.

Obs: Devido a problemas técnicos a Live não ocorreu no Yotube, mas sim no Instagram. O vídeo gravado está nos stories do Instagram: https://www.instagram.com/cienciacontemplativa/

Amanhã, sábado, dia 21 de março às 07 horas da manhã neste link: https://youtu.be/aiSU5Pvf1Fw

Yoga Podcast

Yoga Podcast: Áudios diários sobre Yoga, Meditação e Autoconhecimento.

Com o objetivo de levar conteúdo sobre Yoga, Meditação e Autoconhecimento de forma simples e direta, resolvemos criar o Yoga Podcast.

Para ter acesso basta entrar no canal do telegram: t.me/ccontemplativa

A seguir está a lista de áudios já enviados:

  1. Introdução
  2. O que é Yoga?
  3. O Yoga da Ação
  4. Yogasanas como laboratório emocional
  5. Não violência

Os novos episódios serão postados neste link.

Sutra 13 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

Tradução do verso 13 do pada 1 do Yoga Sutra de Patanjali. Para visualizar a tradução de outros versos, clique aqui neste link: https://www.cienciacontemplativa.com.br/2018/07/14/traducao-detalhada-yoga-sutra/

तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यास:

तत्र => indeclinável. Significado: lá, naquele lugar.

स्थितौ => femino, 7 caso, singular . Significado: sustentação, estabelecimento.

यत्नोऽभ्यास: =  यत्न: + अभ्यास:  . A junção usando avagraha ocorreu devido a um sandhi de visarga.

यत्न: => masculino, 1 caso, singular. Significado: esforço, trabalho.

अभ्यास: => masculino, 1 caso, singular. Significado: repetição, prática.

Tradução: A repetição [é o] esforço na sustentação naquele [objetivo].

Sutra 12 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

Tradução do sutra 12 do pada 1 do Yoga Sutra de Patanjali. Para visualizar a tradução de outros sutras, clique neste link: https://www.cienciacontemplativa.com.br/2018/07/14/traducao-detalhada-yoga-sutra/

Sutra em sânscrito: अभ्यासवैराग्याभ्याम् तन्निरोध:

Tradução palavra por palavra

अभ्यास => masculino. Significado: exercício, disciplina, prática.

वैराग्याभ्याम् => neutro, 3 caso, singular. Significado: Com desapego.

अभ्यासवैराग्याभ्याम् => itaretara dvandva samasa. Significado: com desapego e disciplina.

तत् => pronome. Significado: esse, aquele, isso, o.

निरोध: => masculino, 1 caso, singular. Significado: controle, supressão.

Tradução: O controle [é obtido] com desapego e disciplina.

Seria o “Kundalini Yoga” uma Invenção de Yogi Bhajan?

Philip Roland Deslippe argumenta que o “Kundalini Yoga” foi uma montagem criada por Yogi Bhajan e derivada dos ensinamentos sobre Hatha Yoga de duas pessoas: Swami Dhirendra Brahmachari e o Maharaj Virsa Singh.

Este texto é um resumo adaptado do artigo From Maharaj to Mahan Tantric – The Construction of Yogi Bhajan’s Kundalini Yoga, publicado em 2013 por Philip Roland Deslippe. O artigo pode ser acessado neste link. Antes de apontar alguns trechos do artigo que me chamam a atenção eu gostaria de esclarecer três coisas:

  1. Kundalini é um termo do Yoga Tântrico que não é propriedade de ninguém. As práticas de Yoga que têm como objetivo despertar a Kundalini podem ser chamadas de Kundalini Yoga e não têm nada a ver com Yogi Bhajan.
  2. Eu não sou contra a prática de Kundalini Yoga do Yogi Bhajan, inclusive tenho amigos que dão alunas desse Yoga e eu já pratiquei algumas vezes e gostei.
  3. Em geral, se diz que práticas tântricas exigem a transmissão de um guru e que professores de tantra fazem parte de uma linhagem. O problema é alguém não pertencer a linhagem nenhuma e querer forçar a barra inventando linhagem.

Vamos ao artigo.

Logo no Abstract, Deslippe mostra a que veio e afirma que o objetivo do artigo é argumentar que o “Kundalini Yoga” foi uma montagem criada por Yogi Bhajan e derivada dos ensinamentos de duas pessoas: Swami Dhirendra Brahmachari e o Maharaj Virsa Singh.

Segundo Deslippe, nas aulas de Kundalini se canta o mantra “Ong Namo Guru Dev Namo” com a motivação de se conectar com a suposta tradição de mestres de Kundalini Yoga. Essa tradição teria como elo anterior a Yogi Bhajan o mestre Sant Hazara Singh. Porém, quando essa linhagem é investigada encontram-se registros históricos que relatam uma viagem que Yogi Bhajan fez com 84 de seus alunos para a Índia. Os relatos da viagem são, segundo Deslippe: revelação de professores abandonados e esquecidos, figuras inventadas e um processo de narração e criação de mitos nascidos de necessidade pragmática.

Um fato curioso é que quando Yogi Bhajan começou a ensinar Kundalini Yoga em Los Angeles ele não mencionava Sant Hazara Singh, ao invés disso ele se referia a Virsa Singh como seu professor. Mas embora a recitação do mantra “Naam of Ek Ong Kar Sat Nam Siri Wahe Guru” ensinado por Virsa Singh seja essencial para os alunos de Yogi Bhajan, os elementos típicos da prática não vieram de Maharaj Virsa Singh, mas sim do yogi hindu chamado Swami Dhirendra Brahmachari. O diretor do asharam, Vanmala Vachani, onde Yogi Bhajan teve aulas com Swami Dhirendra Brahmachari o descreve como alguém que frequentava as aulas mas que não era muito próximo do professor nem seu ajudante (acólito).

O Swami Dhirendra Bramachari era visto como um professor de Hatha Yoga, mas o principal texto que seguia era o Sukshma Vyayama, um texto que trata principalmente de práticas sutis para limpeza de nadis e sistemas glandulares. Percebe-se que grande parte do que é ensinado como Kundalini Yoga de Bhajan provém dos pranaymas e bandhas ensinados no Sukshma Vyayama.

Deslippe afirma que no início, os ensinamentos de Yogi Bhajan eram um mistura do que ele aprendeu com Swami Dhirendra Brahmachari e Maharaj Virsa Singh e mantras e cânticos derivados do Sikhismo. À medida que a mistura foi sendo transformada por Yogi Bhajan algumas coisas foram adaptadas para “os jovens americanos”. Por exemplo, Maharaj Virsa Singh não acreditava no Yoga como um caminho espiritual e seus seguidores não praticavam nenhuma forma de Yoga físico. De modo similar, os ensinamentos de Swami Dhirendra Brahmachari eram dados no contexto do código de conduta da Hatha Yoga Pradipika, o que incluia abstência sexual e não ingestão de cebola e alho. Além disso, havia serias desconexões entre o que Yogi Bhajan ensinava e o que ele clamava que seus professores lhe haviam ensinado.

Uma viagem que um grupo de alunos fez com Yogi Bhajan para a Índia acabou tendo uma série de mudanças de última hora e acabou se transformando numa viagem focada em Sikhismo sem que as pessoas tivessem sido avisadas antes. A viagem para a Índia acabou com Yogi Bhajan sendo detido por defraudar um homem chamado Amarjit Singh e o grupo voando do país após serem parados no aeroporto. Após retornarem da viagem fracassada, Yogi Bhajan anunciou que tinha recebido o “manto” de “Mahan Tantric”. Após a viagem da década de 1970 todas as influênciasque Yoga Bhajan clamava ter em relação à linhagem tornaram-se inacessíveis, as figuras de Guru Ram Das e Sant Hazara Singh tornaram-se centrais e qualquer referência a Maharaj Virsa Singh eram dirigidas às figuras centrais ou ao próprio Yogi Bhajan.

Apesar da figura de Sant Hazara Singh ter se tornado central, parece improvável que tal pessoa tenha existido sem que existisse alguma documentação sobre ela em algum lugar.

O aspecto mais significativo da histórica escondida sobre a Kundalini Yoga de Yogi Bhajan é o problema epistemológico da fundação do entendimento da 3HO sobre o que é Kundalini Yoga e sua própria linhagem. Uma dimensão do papel de Yogi Bhajan como filtro de conhecimento nos anos iniciais da 3HO eram as barreiras de linguagem, cultura e experiência pessoal.