Tradução detalhada do verso 38 do capítulo 10 do Tripura Rahasya

A tradução do verso 38 do capítulo 10 menciona “a chegada à realidade residual”. A que esta palavra residual se refere? Vamos analisar o texto original em sânscrito na tentativa de entender esse termo.

Texto em sânscrito

सर्वत्राखिलमात्मानमिति  भूयो न भावयन्

शेषमभ्युपगम्यान्त: स्वस्थो भव निजात्मना

Texto transliterado

sarvatrākhilamātmānamiti bhūyo na bhāvayan

śeṣamabhyupagamyānta: svastho bhava nijātmanā

Decomposição palavra por palavra

सर्वत्र (sarvatra)  => palavra indeclinável, significado: em todo lugar.

अखिलम् (akhilam) => palavra indeclinável, significado: inteiramente, totalmente.

आत्मा (ātmā) => palavra masculina, nominativo, singular, significados: self, alma individualizada. Essa palavra é difícil de traduzir, não existe palavra em português que transmita adequadamente seu significado.

नमिति (namiti) => verbo de raiz nam, significados: curve-se, submeta-se.

भूयो (bhūyo), é um caso de sandhi de visarga da palavra भूयः (bhūya:) => gerúndio do verbo tornar(-se), significados: tornando(-se).

न (na), palavra indeclinável, significado: não. Geralmente, tem signicado de negação, não necessariamente apenas não.

भावयन् (bhāvayan) => verbo, significados: considerando, meditando, contemplando.

शेषम् (śeṣam) => palavra neutra, nominativo/acusativo, singular, significados: remanescente, sobra, resto, lugar de descanso (Śeṣanāga).

अभ्युपगम्य , gerúndio da forma verbal अभ्युपगम् (abhyupagam), significados: aproximando-se, chegando a.

अन्तः (antah) => masculino, nominativo, singular, significados: fim, limite, conclusão.

स्वस्थः (svasthah), note o sandhi de visarga da palavra स्वस्थो => masculino, nominativo, singular, significados: estar em si mesmo, estar no próprio estado natural, independente, autossuficiente, saudável.

भव (bhava) => verbo, segunda pessoa do imperativo do verbo de raiz bhū, significados: torna-te.

निज (nija) => palavra masculina, significados: constante, contínuo, nativo.

आत्मना (ātmanā) => caso instrumental singular da palavra ātmā, significado: pelo ātmā, com o ātmā.

Tradução literal

Não meditando, curve-se [e] tornando-se inteiramente [o] ātmā [que está] em todo lugar.

[O] fim, chegando [ao] lugar de descanso, torna-te independente constante com o ātmā.

Tradução adaptada ao contexto

Sem meditar mais, renda-se e torne-se inteiramente como o ātmā que permeia tudo (na verdade, o ātmā é tudo!). No fim, repouse nesse lugar de descanso, tornando-se independente e constante no ātmā.

Discussão sobre o termo que havia sido traduzido como residual (śeṣam)

A partir da tradução palavra por palavra do verso 38 podemos concluir que uma boa tradução para o termo śeṣam é “aquele lugar de descanso” em que a consciência individualizada é capaz de repousar no ápice da prática meditativa. Mas Hemalekha exorta Hemachuda para que ele seja capaz de repousar nesse “lugar” mesmo sem precisar meditar.

Não Existe a Possibilidade de Não-Ação – BG 3.5

Só nos resta agir.

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् कार्यते ह्यवश: कर्म सर्व: प्रकृतिजैर्गुणै:

na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt kāryate hyavaśa: karma sarva: prakṛtijairguṇai:

Pois mesmo quem não está agindo certamente não permanece mesmo por um momento, todos são, de fato,  levados a agir independentemente pelas qualidades  (guṇai:) nascidas de sua natureza (prakṛti).

Experiências, Baratos e a Longa Jornada para a Liberação

Se o Yoga dobrou o seu corpo, mas não dobrou a sua mente, o objetivo não foi alcançado.

Muitos de nós, provavelmente, ao começarmos a nos interessar por assuntos relacionados ao Yoga lemos e ouvimos tudo que temos acesso. Como sobre todos os assuntos, existe muito mais material de baixa qualidade disponível do que bom material.

A pouca disponibilidade de material confiável nos faz acreditar em muitas ideias mirabolantes sobre a jornada no caminho do Yoga. Dentre as ideias mais absurdas que há por aí, existe a ideia de que ter experiências alucinantes pode levar alguém à libertação espiritual. Antes de continuar, caro leitor, perceba que eu não estou afirmando que não existam experiências “loucas” no caminho. Sim, pode haver, mas tais experiências não são o objetivo da prática.

Existem algumas marcas registradas de Yoga comercial que tem como um de seus objetivos causar efeitos de hiperventilação nos praticantes, os quais muitas vezes são/somos inocentes o bastante para achar que o “barato” causado pela prática tem algo a ver com uma coisa mística que as pessoas chamam de kundalini ou aquele estado que dizem que pode ser alcançado pela meditação chamado de samadhi.

A confusão básica que temos aqui é a inversão de causa e consequência. Ou causa e efeito colateral. Práticas sérias de Yoga/Meditação podem provocar efeitos semelhantes a estados alterados de consciência, mas nem todo estado alterado de consciência deve ser considerado sinônimo de evolução espiritual. Se estados alterados de consciência fossem sinônimo de evolução espiritual, todos os usuários de drogas seriam bastante evoluídos espiritualmente. Aparentemente, isso não é verdade.

O progresso na jornada espiritual Yogui deve envolver mudanças cognitivas, pois todo resultado proveniente de ações tem duração proporcional ao esforço empregado para obtê-lo. Apenas o conhecimento/sabedoria é capaz de provocar resultados duradouros. No entanto, a afirmação anterior não exclui a necessidade de praticarmos ações físicas (e.g., ásanas) e mentais (e.g., meditação). Pelo contrário, essas ações são úteis por vários motivos, tais como:

  • Preparar mente e corpo para as mudanças cognitivas que virão;
  • Prover experiências que comprovam o que o conhecimento teórico estabelece como verdadeiro;
  • Trazer saúde e qualidade de vida para que o praticante tenha condições de seguir na jornada adequadamente.

Por fim, lembre-se do seguinte: Se o Yoga dobrou o seu corpo, mas não dobrou a sua mente, o objetivo não foi alcançado.

Sutra 10 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा॥१०॥

abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā॥10॥

A atividade do sono [tem como] base a crença na nulidade ॥10॥

Tradução palavra por palavra

अभाव (abhāva), masculino => não-existência, nulidade, ausência.

प्रत्यय (pratyaya), masculino => crença, convicção, fé, verdade.

आलम्बन (ālambana) neutro => suporte, fundação, base.

वृत्ति (vṛtti), masculino, nominativo, singular => atividade, função.

निद्रा (nidrā), feminino, nominativo, singular => sono.

Comentário

Uma tradução alternativa seria: As atividades que ocorrem durante o sono tem como base a convicção em algo que não existe. Observe que ocorre um sandhi de visarga entre vṛtti e nidrā. Nesse caso, a visarga é reescrita como r.

Para acessar a tradução dos outros versos, clique neste link.

 

 

Sutra 9 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥

śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ॥9॥

[Um] pensamento, essência vazia, [é] resultado de conhecimento de palavra ॥ 9॥

Tradução palavra por palavra

शब्द (śabda), masculino => som, ruído, palavra.

ज्ञान (jñāna), neutro => conhecimento.

अनुपाती (anupātī), masculino, nominativo, singular => resultado, consequência.

वस्तु (vastu), neutro => coisa, objeto, essência.

शून्य: (śūnyaḥ), adjetivo => vazio.

विकल्पः (vikalpaḥ), masculino, nominativo => pensamento.

Comentário

Na forma composta शब्दज्ञानानुपाती temos dois tatpurushas genitivos:

1) śabdasya + jñāna = conhecimento de palavra (conhecimento verbal).

2) śabdajñānasya + anupātī = resultado de conhecimento de palavra.

Observe, também, que ocorre um sandhi de visarga na com a palavra śūnyaḥ, que passa a se escrever śūnyo. A regra de sandhi de visarga aplicada diz que quando a curto seguido de visarga é seguido de palavra iniciada por consoante sonora, a visarga cai, o a vira o e as palavras permanecem separadas.

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.

 

 

Verso 8 do Pada I Yoga Sutra de Patanjali

विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥

viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham॥8॥

O erro [é] conhecimento incorretamente firme na forma injusta.

Tradução Palavra por Palavra

विपर्ययो (viparyayo), masculino, nominativo, singular => erro.

मिथ्या (mithyā), indeclinável => contrariamente, incorretamente.

ज्ञानम् (jñānam), neutro, acusativo, singular => conhecimento.

रूप (rūpa), neutro => forma.

अतद् (atad), indeclinável => injustamente.

प्रतिष्ठम् (pratiṣṭham) masculino/femino => firme.

Comentário

A tradução literal deste verso ficou meio obscura. Uma tradução interpretativa seria: O erro é o conhecimento firme na forma incorreta.

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.

Verso 7 do Pada I do Yoga Sutra de Patanjali

प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥

pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni॥7॥

Os meios de conhecimento [são]: percepção, inferência [e] tradição.

Tradução Palavra por Palavra

प्रत्यक्ष (pratyakṣa), masculino => visível, perceptível, percepção.

अनुमान (anumāna), neutro => inferência, reflexão.

आगम (āgama) masculino, nominativo, plural => de acordo com a tradição.

प्रमाणानि (pramāṇāni) neutro, nominativo/acusativo, plural => medida, escala, meio de conhecimento, conhecimento correto.

Comentário

Observe que, ao contrário do sutra anterior, neste sutra, a palavra प्रमाणानि apareceu separada das outras e no plural. Isso é um indício de que as outras se referem a ela.

Veja a tradução de outros versos neste link.

Verso 6 do Pada I do Yoga Sutra de Patanjali

प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥

pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ॥6॥

Conhecimento correto, engano, dúvida, sono [e] lembrança.

Tradução Palavra por Palavra

प्रमाण (pramāṇa), neutra -> medida, escala, meio de conhecimento, conhecimento correto.

विपर्यय (viparyaya), masculino => erro, engano.

विकल्प (vikalpa), masculino => dúvida.

निद्रा (nidrā), feminino => sono.

स्मृतयः (smṛtayah) feminino, nominativo, singular => lembrança.

Comentário

Mais um exemplo de sutra sem verbo, sendo apenas uma lista de substantivos concatenados. Pelo sutra anterior, podemos entender que essas cinco palavras se referem às atividades da mente.  Assim, uma tradução alternativa seria: As atividades da mente podem ser: conhecimento correto, engano, dúvida, sono, lembrança.

Veja os outros versos neste link.

Verso 5 do Pada I do Yoga Sutra de Patanjali

वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः॥५॥

vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ॥5॥

[As] atividades [são] cinco aflitas [e cinco] não-aflitas.

Tradução Palavra por Palavra

वृत्तयः (vṛttayaḥ), feminino, nominativo, singular => condição, estado, atividade, funcionamento

पञ्चतय्यः (pañcatayyaḥ), feminino, nominativo, plural => os cinco membros, o que tem cinco partes.

क्लिष्टा (kliṣṭā), ppp, feminino, nominativo, singular => afligido, aflito, atormentado.

अक्लिष्टाः (अक्लिष्टाः) não kliṣṭā

Comentário

Este é um típico caso de sutra em que não ocorrem verbos mas apenas substantivos, os verbos devem ser inferidos do contexto. Outra coisa interessante neste sutra é que, literalmente, ele afirma que as atividades são cinco mas apresenta apenas duas. Do contexto e dos versos que seguem depreende-se que, na verdade, tratam-se de dois tipos de atividades sendo 5 de cada tipo: as que causam aflição e as que não causam aflição. Deste modo, outra tradução possível seria: Os tipos de atividade da mente são de dois tipos, as que causam aflição e as que não causam aflição. Sendo cinco de cada tipo.

Veja outros versos neste link.

Yoga Sutra I.4

Tradução do Verso 4 do Yoga Sutra de Patanjali

वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥

vṛttisārūpyamitaratra॥4॥

Por outro lado, [o observador assume forma]  similar às atividades [da mente] ॥4॥

Tradução Palavra por Palavra

वृत्ति (vṛtti), feminino => condição, estado, atividade, funcionamento

सारूप्यम् (sārūpyam), adjetivo => similaridade

इतरत्र (itaratra), indeclinável => por outro lado

Comentário

Este verso é um exemplo de como os sutras podem ser enigmáticos ou esteganografados, no sentido de resumirem tanto o texto de forma a excluir palavras que assume-se que estão evidentes pelo contexto e pelos versos anteriores. Observe que as palavras entre colchotes não estão verso original e foram adicionadas nesta tradução para facilitar o entendimento e a partir da interpretação deste tradutor do contexto em que o verso está inserido. Uma tradução literal seria: por outro lado, similar com as atividades. Assim, temos um tatpurusha instrumental em vṛtti + sārūpyam (वृत्ति + सारूप्यम्), na forma decomposta वृत्तिसारूप्यम् seria escrito वृत्तिभि: + सारूप्यम्. Observe que, na forma decomposta वृत्तिभि: está escrito no instrumental plural.

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.