Tag: cienciacontemplativa
Vairagya Shatakam – 35
भोगा मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् ।
लोला यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य द्रुतं योगे धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे बुद्धिं विधध्वं बुधाः ॥ ३५॥
as alegrias são como raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens
a vida é transitória como a água dissolvida na pétala de lótus aberto pelo vento
os desejos das pessoas jovens são instáveis
rapidamente percebendo, os sábios fixam a mente facilmente em Yoga pelo samadhi alcançado com paciência
भोगा = भोगाः = prazeres, alegrias
मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला = मेघ वितान मध्य विलसत् सौदामिनी चञ्चला = raios faiscando e brilhando em meio ao vazio de nuvens
मेघ = m = nuvem
वितान = vazio
मध्य = meio
विलसत् = brilhando
सौदामिनी = faiscando
चञ्चला: = raios
आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् = आयुः वायु विघट्टित अब्ज पटली लीन अम्बुवत् भङ्गुरम् = a vida é transitória como a água dissolvida na folha de lótus aberto pelo vento
आयुः = f1s = vida
वायु = ar, vento
विघट्टित = quebrado, aberto
अब्ज = lótus
पटली = folha
लीन = dissolvido
अम्बुवत् = como água
भङ्गुरम् = transitório, perecível
लोला = instável, que treme
यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य = यौवन लालसाः तनुभृताम् इति आकलय्य = percebendo os desejos das pessoas jovens
यौवन = juventude
लालसाः = m1p = desejos
तनुभृताम् = m6p = seres humanos
इति = “”
आकलय्य = considerando, oferecendo, percebendo
द्रुतं = rapidamente, escorpião, árvore
योगे = em Yoga
धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे =धैर्य समाधि सिद्ध सुलभे
धैर्य = paciência
समाधि = samaadhi
सिद्ध = realizado
सुलभे = fácil, facilmente alcançado
बुद्धिं = mente
विधध्वं = fixar
बुधाः = sábios
yoga é o meio que mostra a verdade
योगशास्त्रेऽपि अथ तत्त्वदर्शनाभ्युपायो योगः इति (भ्रमसूत्रभाष्य २.१.३)
e nos shastras yoga [é], certamente, o meio que mostra a verdade
योगशास्त्रेऽपि = योग शास्त्रे अपि
योग = yoga
शास्त्रे = nos shastras
अपि = também, e
अथ = então, certamente, mas
तत्त्वदर्शनाभ्युपायो = तत्त्व दर्शन अभ्युपायः = meio que mostra [a] verdade
तत्त्व = verdade
दर्शन = que mostra
अभ्युपायः = m1s = meio
योगः = yoga
इति = “”
Como lidar com o desejo
यतो न कामप्राप्त्या कामप्रविलयः अपि तु दोषपरिभावनाभुवा प्रसङ्ख्यानेन ( मण्डनमिश्र ब्रह्मसिद्धि )
pois [a] dissolução do desejo não [é alcançada] pela obtenção [do que se] deseja mas certamente por prasaṅkhyāna com base na contemplação do defeito [do objeto desejado].
यतो = यतः (हशि च ६.१.११४ ) = indec. = pois, onde
न = indec. = não
कामप्राप्त्या = काम प्राप्त्या (षष्टी-तत्पुरुष-समास) = pela obtenção do desejo (ou do que é desejado)
काम = masc. = desejo
प्राप्त्या = fem. 3 sing. = प्राप्ति = pela obtenção
कामप्रविलयः = काम प्रविलयः ( षष्टी-तत्पुरुष-समास )
काम = masc. = desejo
प्रविलयः = masc. 1 sing. = dissolução
अपि = indec. = e, também, certamente
तु = indec. = mas
दोषपरिभावनाभुवा = ( ( दोष परिभावना – षष्टी-तत्पुरुष-समास ) भुवा – सप्तमी-तत्पुरुष-समास)
दोष = masc. = defeito
परिभावना = fem. = contemplação
भुवा = fem. 3. sing = भू = pela/por/com base
प्रसङ्ख्यानेन = 3 sing = por prasaṅkhyānena
Tradução de shloka do Shivadharmashastra – Cap. 11
न हीदृक्स्वर्गसोपानं यथा लोके प्रियं वचः । इहामुत्र सुखं तेषां वाग्येषां मधुरा सदा ॥ ७३ ॥
na hīdṛksvargasopānaṃ yathā loke priyaṃ vacaḥ । ihāmutra sukhaṃ teṣāṃ vāgyeṣāṃ madhurā sadā ॥ 73 ॥
não se conhece uma escada para a morada dos deuses no mundo como a fala gentil | aqueles que sempre tem fala doce esses tem felicidade aqui e lá (na morada dos deuses).
न = indec. => não
हीदृक्स्वर्गसोपानं => ही दृक् [ स्वर्ग सोपानं TP4 ]
ही => exclamação
दृक् = visto, conhecido
स्वर्ग = céu, morada dos deuses
सोपानं = escada
यथा = indec. => como
लोके => no mundo
प्रियं => gentil
वचः => n1s => palavra, fala
इहामुत्र = इह अमुत्र
इह = indec. => aqui, neste mundo
अमुत्र = indec. => lá
सुखं = felicidade
तेषां => dessas
वाग्येषां => वाग् येषाम्
वाग् = f => fala
येषाम् = m6p => daqueles
मधुरा = f1s = doce
सदा => indec. => sempre