Vairagya Satakam – verso 2

vagando [por] regiões inigualáveis e inatingíveis, não alcancei nenhum resultado,

tendo abandonado nascimento, família, orgulho e honra, realizado serviços sem resultados,

desfrutei destituído de propósito com medo na casa de outros

como um corvo sedento que sobrevoa [sobre] o demérito das ações dos maliciosos agora também não se satisfaz.

भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किञ्चित्फलं  

त्यक्त्वा जातिकुलाभिमानमुचितं सेवा कृता निष्फला ।

भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया 

काकवत् तृष्णे जृम्भसि पापकर्मपिशुने नाद्यापि सन्तुष्यसि ॥ २॥

भ्रान्तं = ato de vagar, vaguear, vagando

देशमनेकदुर्गविषमं = देशम् अनेक दुर्ग विषमम् 

देशम् = m8s = região, lugar

अनेक = muitos

दुर्ग = difícil de alcançar, inatingível

विषमम् = inigualável

प्राप्तं = alcançado

न  = na

किञ्चित्फलं  = किञ्चित् फलम् 

किञ्चित् = algum

फलम्  = resultado, fruto

त्यक्त्वा = tendo abandonado

जातिकुलाभिमानमुचितं = जाति कुल अभिमानम् उचितम् 

जाति = nascimento

कुल = família

अभिमानम् = traiçoeiro, orgulho, insolência

उचितम् = agradável, apropriado, honra

सेवा = serviço

कृता = feito, realizado

निष्फला = infrutífero, sem resultados

भुक्तं = desfrutado

मानविवर्जितं

मान = opinião, ideia, propósito

विवर्जितम् = abandonado, destituído

परगृहेष्वाशङ्कया = परगृहेष्व शङ्कया 

परगृहेषु = m7s = na casa de outros

आशङ्कया = f3s = medo, apreensão

काकवत् = indec. = como um corvo

तृष्णे = sedento, desejoso

जृम्भसि  = sobrevoas

पापकर्मपिशुने  = पाप कर्म पिशुने 

पाप = paapa = demérito

कर्म = karma = ação

पिशुने = m7s =  nos maliciosos

नाद्यापि = न अद्य अपि 

न = não

अद्य = agora

अपि = também

सन्तुष्यसि = se satisfaz

Como lidar com o desejo

यतो न कामप्राप्त्या कामप्रविलयः अपि तु दोषपरिभावनाभुवा प्रसङ्ख्यानेन ( मण्डनमिश्र ब्रह्मसिद्धि )

pois [a] dissolução do desejo não [é alcançada] pela obtenção [do que se] deseja mas certamente por  prasaṅkhyāna  com base na contemplação do defeito [do objeto desejado].

यतो = यतः (हशि च ६.१.११४ ) = indec. = pois, onde

न = indec. = não

कामप्राप्त्या = काम प्राप्त्या (षष्टी-तत्पुरुष-समास) = pela obtenção do desejo (ou do que é desejado)

काम = masc. = desejo

प्राप्त्या = fem. 3 sing. = प्राप्ति = pela obtenção

कामप्रविलयः = काम प्रविलयः ( षष्टी-तत्पुरुष-समास )

काम = masc. = desejo

प्रविलयः = masc. 1 sing. = dissolução

अपि = indec. = e, também, certamente

तु = indec. = mas

दोषपरिभावनाभुवा = ( ( दोष परिभावना – षष्टी-तत्पुरुष-समास ) भुवा – सप्तमी-तत्पुरुष-समास)

दोष = masc. = defeito

परिभावना = fem. = contemplação

भुवा = fem. 3. sing = भू = pela/por/com base

प्रसङ्ख्यानेन = 3 sing = por  prasaṅkhyānena