yoga é o meio que mostra a verdade

योगशास्त्रेऽपि अथ तत्त्वदर्शनाभ्युपायो योगः इति  (भ्रमसूत्रभाष्य २.१.३)

e nos shastras yoga [é], certamente, o meio que mostra a verdade

योगशास्त्रेऽपि = योग शास्त्रे अपि

योग = yoga

शास्त्रे = nos shastras

अपि = também, e

अथ = então, certamente, mas

तत्त्वदर्शनाभ्युपायो = तत्त्व दर्शन अभ्युपायः = meio que mostra [a] verdade

तत्त्व = verdade

दर्शन = que mostra

अभ्युपायः = m1s = meio

योगः = yoga

इति = “”

Sutra 15 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

Tradução do sutra 15 do pada I do Yoga Sutra de Patanjali. Esse sutra define vayragya.

दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसञ्ज्ञा वैराग्यम्

dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam

दृष्टा => ppp => visto, percebido, notado

अनुश्रविक => adj. => conhecido através/dos shastras

विषय => m => domínio, região, território, objeto dos sentidos

वितृष्णस्य => m/n6s => do livre de desejo

वशीकार => m => superação, conquista, dominação

सञ्ज्ञा => f => concordância, harmonia

वैराग्यम् => n => não apego

Sujeito da frase: वैराग्यम्

Verbo: implícito => verbo Ser

Tradução

[O] não apego é [a] harmonia da conquista daquele que é livre de desejos pelos objetos dos sentidos vistos [ou] conhecidos através dos shastras.

 

Sutra 14 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

Tradução do verso 14 do pada 1 do Yoga Sutra de Patanjali. Para visualizar a tradução de outros versos, clique aqui neste link: https://www.cienciacontemplativa.com.br/2018/07/14/traducao-detalhada-yoga-sutra/

स तु दीर्घकालनैरन्तर्यसत्कारासेवितो दृढभूमिः॥१४॥

sa tu dīrghakālanairantaryasatkārāsevito dṛḍhabhūmiḥ ॥14॥

स => सः => pronome demonstrativo masculino nominativo singular => esse, isso, aquele, a

तु => palavra indeclinável => mas, e

दीर्घकाल => दीर्घ +  काल (tatpurusha 2) => longo tempo

        दीर्घ => adjetivo => longo, de longa duração

काल => substantivo masculino => tempo

नैरन्तर्य => palavra neutra => sem interrupção

सत्कारा => सत् + कारा => tatpurusha 2 =>  verdadeiro esforço

        सत् => real, ser, verdadeiro

कार => substantivo masculino => esforço, austeridade religiosa

असेवितो => असेवित: => adjetivo => negligenciado

दृढभूमिः => दृढ + भूमिः => tatpurusha 2 => posição estável

दृढ => adjetivo => fixado, sólido, estável

भूमिः => substantivo feminino nominativo singular => terra, lugar, posição

Tradução:

E aquela (a prática mencionada no verso anterior) [sendo] [de] longa duração [,] sem interrupção [e] [com] verdadeiro esforço [é] [a] posição estável.  

Sutra 13 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

Tradução do verso 13 do pada 1 do Yoga Sutra de Patanjali. Para visualizar a tradução de outros versos, clique aqui neste link: https://www.cienciacontemplativa.com.br/2018/07/14/traducao-detalhada-yoga-sutra/

तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यास:

तत्र => indeclinável. Significado: lá, naquele lugar.

स्थितौ => femino, 7 caso, singular . Significado: sustentação, estabelecimento.

यत्नोऽभ्यास: =  यत्न: + अभ्यास:  . A junção usando avagraha ocorreu devido a um sandhi de visarga.

यत्न: => masculino, 1 caso, singular. Significado: esforço, trabalho.

अभ्यास: => masculino, 1 caso, singular. Significado: repetição, prática.

Tradução: A repetição [é o] esforço na sustentação naquele [objetivo].

Sutra 9 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥

śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ॥9॥

[Um] pensamento, essência vazia, [é] resultado de conhecimento de palavra ॥ 9॥

Tradução palavra por palavra

शब्द (śabda), masculino => som, ruído, palavra.

ज्ञान (jñāna), neutro => conhecimento.

अनुपाती (anupātī), masculino, nominativo, singular => resultado, consequência.

वस्तु (vastu), neutro => coisa, objeto, essência.

शून्य: (śūnyaḥ), adjetivo => vazio.

विकल्पः (vikalpaḥ), masculino, nominativo => pensamento.

Comentário

Na forma composta शब्दज्ञानानुपाती temos dois tatpurushas genitivos:

1) śabdasya + jñāna = conhecimento de palavra (conhecimento verbal).

2) śabdajñānasya + anupātī = resultado de conhecimento de palavra.

Observe, também, que ocorre um sandhi de visarga na com a palavra śūnyaḥ, que passa a se escrever śūnyo. A regra de sandhi de visarga aplicada diz que quando a curto seguido de visarga é seguido de palavra iniciada por consoante sonora, a visarga cai, o a vira o e as palavras permanecem separadas.

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.

 

 

Verso 7 do Pada I do Yoga Sutra de Patanjali

प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥

pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni॥7॥

Os meios de conhecimento [são]: percepção, inferência [e] tradição.

Tradução Palavra por Palavra

प्रत्यक्ष (pratyakṣa), masculino => visível, perceptível, percepção.

अनुमान (anumāna), neutro => inferência, reflexão.

आगम (āgama) masculino, nominativo, plural => de acordo com a tradição.

प्रमाणानि (pramāṇāni) neutro, nominativo/acusativo, plural => medida, escala, meio de conhecimento, conhecimento correto.

Comentário

Observe que, ao contrário do sutra anterior, neste sutra, a palavra प्रमाणानि apareceu separada das outras e no plural. Isso é um indício de que as outras se referem a ela.

Veja a tradução de outros versos neste link.

Verso 6 do Pada I do Yoga Sutra de Patanjali

प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥

pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ॥6॥

Conhecimento correto, engano, dúvida, sono [e] lembrança.

Tradução Palavra por Palavra

प्रमाण (pramāṇa), neutra -> medida, escala, meio de conhecimento, conhecimento correto.

विपर्यय (viparyaya), masculino => erro, engano.

विकल्प (vikalpa), masculino => dúvida.

निद्रा (nidrā), feminino => sono.

स्मृतयः (smṛtayah) feminino, nominativo, singular => lembrança.

Comentário

Mais um exemplo de sutra sem verbo, sendo apenas uma lista de substantivos concatenados. Pelo sutra anterior, podemos entender que essas cinco palavras se referem às atividades da mente.  Assim, uma tradução alternativa seria: As atividades da mente podem ser: conhecimento correto, engano, dúvida, sono, lembrança.

Veja os outros versos neste link.

Verso 5 do Pada I do Yoga Sutra de Patanjali

वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः॥५॥

vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ॥5॥

[As] atividades [são] cinco aflitas [e cinco] não-aflitas.

Tradução Palavra por Palavra

वृत्तयः (vṛttayaḥ), feminino, nominativo, singular => condição, estado, atividade, funcionamento

पञ्चतय्यः (pañcatayyaḥ), feminino, nominativo, plural => os cinco membros, o que tem cinco partes.

क्लिष्टा (kliṣṭā), ppp, feminino, nominativo, singular => afligido, aflito, atormentado.

अक्लिष्टाः (अक्लिष्टाः) não kliṣṭā

Comentário

Este é um típico caso de sutra em que não ocorrem verbos mas apenas substantivos, os verbos devem ser inferidos do contexto. Outra coisa interessante neste sutra é que, literalmente, ele afirma que as atividades são cinco mas apresenta apenas duas. Do contexto e dos versos que seguem depreende-se que, na verdade, tratam-se de dois tipos de atividades sendo 5 de cada tipo: as que causam aflição e as que não causam aflição. Deste modo, outra tradução possível seria: Os tipos de atividade da mente são de dois tipos, as que causam aflição e as que não causam aflição. Sendo cinco de cada tipo.

Veja outros versos neste link.

Yoga Sutra I.3

Tradução detalhada do verso 3 do Yoga Sutra de Patanjali.

तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥

tadā draṣṭuḥ svarūpe’vasthānam॥3॥

Neste caso, [o] observador [assume a] condição na sua própria natureza. [3]

Tradução Palavra por Palavra

तदा (tadā), indeclinável => neste caso.

द्रष्टुः (draṣṭuḥ), masculino, nominativo, singular => observador.

स्व (sva), masculino/feminino => próprio.

रूपे (rupe), masculino, locativo, singular =>forma, aparência, natureza.

अवस्थानम् (avasthānam), neutro, nominativo/acusativo => lugar de repouso, situação, condição.

Comentário

Na palavra स्वरूपेऽवस्थानम् ocorre um sandhi de vogal entre रूपे e अवस्थानम्. Neste caso, o a da segunda palavra é substituído por avagraha () e as palavras se juntam. Veremos que o termo observador é bastante usado no Yoga Sutra.

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.

Yoga Sutra I.2

Tradução detalhada do verso 2 do pada I do Yoga Sutra.

योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥२॥

yogaścittavṛttinirodhaḥ॥2॥

[O] Yoga [é]  [a] supressão das atividades da mente [2]

Tradução Palavra por Palavra

योग (yoga), masculino => união

चित्त (citta), neutro => coração/mente, memória, pensamento, imaginação

वृत्ति (vṛtti), feminino => condição, estado, atividade, funcionamento

निरोधः (nirodha), masculino, nominativo singular => restrição, controle, destruição, supressão.

Comentário

Neste verso temos dois tatpurusha do tipo genitivo:

1) चित्तवृत्ति (चित्ताणम् + वृत्तीणम्) =  das atividades da mente. Observe que “das” e “da” já estão indicando os genitivos.

2) चित्तवृत्तिनिरोद्ध = निरोद्ध (restrição) + चित्तवृत्ति (das atividades da mente). A classificação da samāsa completa é tatpurusha acusativo, embora ela seja formada por dois tatpurushas genetivos.

Outro fator importante de se observar é que está havendo um sandhi de visarga entre योग: e चित्तवृत्तिनिरोद्ध,  neste caso a visarga (:) é substituída por (श्)

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.