Propriedades do Fluxo Mental – Aflições mentais segundo o Yoga.
Breve conversa sobre as “cores” dos pensamentos, ou propriedades do fluxo mental segundo o Yoga.
Yoga – Meditação – Consciência – Autorrealização
Breve conversa sobre as “cores” dos pensamentos, ou propriedades do fluxo mental segundo o Yoga.
Tradução do verso 14 do pada 1 do Yoga Sutra de Patanjali. Para visualizar a tradução de outros versos, clique aqui neste link: https://www.cienciacontemplativa.com.br/2018/07/14/traducao-detalhada-yoga-sutra/
स => सः => pronome demonstrativo masculino nominativo singular => esse, isso, aquele, a
तु => palavra indeclinável => mas, e
दीर्घकाल => दीर्घ + काल (tatpurusha 2) => longo tempo
दीर्घ => adjetivo => longo, de longa duração
काल => substantivo masculino => tempo
नैरन्तर्य => palavra neutra => sem interrupção
सत्कारा => सत् + कारा => tatpurusha 2 => verdadeiro esforço
सत् => real, ser, verdadeiro
कार => substantivo masculino => esforço, austeridade religiosa
असेवितो => असेवित: => adjetivo => negligenciado
दृढभूमिः => दृढ + भूमिः => tatpurusha 2 => posição estável
दृढ => adjetivo => fixado, sólido, estável
भूमिः => substantivo feminino nominativo singular => terra, lugar, posição
Este post apresenta uma pequena lista de textos e livros para aqueles interessados em iniciar os estudos em Raja Yoga.
O Raja Yoga é a metodologia de prática yogui cujo texto mais importante é o Yoga Sutra de Patanjali. Dito de outra forma, a prática yogui fundamentada no Yoga Sutra é chamada de Raja Yoga. O termo Raja pode ser traduzido como real ou régio. Neste sentido, o Raja Yoga é considerado por seus adeptos a metodologia de Yoga mais importante.
Alguns aspectos peculiares sobre o Raja Yoga são:
Dito isso, podemos afirmar que seria falso determinado professor dizer que faz parte de uma tradição de Raja Yoga que foi transmitida ininterruptamente de mestre a discípulo e que se estende há séculos ou milênios. Mas pode-se dizer que determinado professor faz parte de uma tradição centenária/milenar de sabedoria indiana em que se ensina, dentre outras coisas, Raja Yoga.
A ausência do fator linhagem pode parecer à primeira vista um ponto negativo, mas na verdade é um ponto forte do Raja Yoga. Pois isso dá liberdade ao praticante de exercer de modo flexível sua prática. No entanto, exceto por graça divina, ninguém aprende algo sozinho. Todos nós precisamos ouvir de alguém ou ler algo que alguém escreveu para aprendermos qualquer coisa. Mas neste ponto, temos mais um fator positivo. Um professor autêntico de Raja Yoga procura desde o início desenvolver a habilidade de autonomia em seus alunos. O treinamento em Raja Yoga procura desenvolver no praticante a habilidade de “ouvir” a sabedoria interna (ou divina) que está o tempo todo a nos falar, mas que em nosso modo usual de vida não a ouvimos. Um professor autêntico de Raja Yoga não quer manter discípulos dependentes de si por tempo indefinido. Na verdade, uma das maiores alegrias do professor autêntico de Raja Yoga é ver seu aluno atuando independentemente, mas no caminho certo.
Existem centenas de traduções diferentes dos Yoga Sutras e uma quantidade ainda maior de livros explicando o que dizem ser Raja Yoga. O principal problema é que, devido ao fato de que os sutras são textos muito difíceis de interpretar, cada pessoa que interpreta o interpreta de uma perspectiva que “puxa a sardinha” para a brasa da sua tradição.
A seguir, apresento uma lista de textos que expõem traduções e explicações sobre o Raja Yoga. Alguns desses textos podem apresentar explicações um pouco divergentes mas todos são muito bons e seus autores são muito importantes para a tradição Yogue:
अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा॥१०॥
abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā॥10॥
A atividade do sono [tem como] base a crença na nulidade ॥10॥
अभाव (abhāva), masculino => não-existência, nulidade, ausência.
प्रत्यय (pratyaya), masculino => crença, convicção, fé, verdade.
आलम्बन (ālambana) neutro => suporte, fundação, base.
वृत्ति (vṛtti), masculino, nominativo, singular => atividade, função.
निद्रा (nidrā), feminino, nominativo, singular => sono.
Uma tradução alternativa seria: As atividades que ocorrem durante o sono tem como base a convicção em algo que não existe. Observe que ocorre um sandhi de visarga entre vṛtti e nidrā. Nesse caso, a visarga é reescrita como r.
Para acessar a tradução dos outros versos, clique neste link.
शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥
śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ॥9॥
[Um] pensamento, essência vazia, [é] resultado de conhecimento de palavra ॥ 9॥
शब्द (śabda), masculino => som, ruído, palavra.
ज्ञान (jñāna), neutro => conhecimento.
अनुपाती (anupātī), masculino, nominativo, singular => resultado, consequência.
वस्तु (vastu), neutro => coisa, objeto, essência.
शून्य: (śūnyaḥ), adjetivo => vazio.
विकल्पः (vikalpaḥ), masculino, nominativo => pensamento.
Na forma composta शब्दज्ञानानुपाती temos dois tatpurushas genitivos:
1) śabdasya + jñāna = conhecimento de palavra (conhecimento verbal).
2) śabdajñānasya + anupātī = resultado de conhecimento de palavra.
Observe, também, que ocorre um sandhi de visarga na com a palavra śūnyaḥ, que passa a se escrever śūnyo. A regra de sandhi de visarga aplicada diz que quando a curto seguido de visarga é seguido de palavra iniciada por consoante sonora, a visarga cai, o a vira o e as palavras permanecem separadas.
Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.
विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥
viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham॥8॥
O erro [é] conhecimento incorretamente firme na forma injusta.
विपर्ययो (viparyayo), masculino, nominativo, singular => erro.
मिथ्या (mithyā), indeclinável => contrariamente, incorretamente.
ज्ञानम् (jñānam), neutro, acusativo, singular => conhecimento.
रूप (rūpa), neutro => forma.
अतद् (atad), indeclinável => injustamente.
प्रतिष्ठम् (pratiṣṭham) masculino/femino => firme.
A tradução literal deste verso ficou meio obscura. Uma tradução interpretativa seria: O erro é o conhecimento firme na forma incorreta.
Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.
प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥
pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni॥7॥
Os meios de conhecimento [são]: percepção, inferência [e] tradição.
प्रत्यक्ष (pratyakṣa), masculino => visível, perceptível, percepção.
अनुमान (anumāna), neutro => inferência, reflexão.
आगम (āgama) masculino, nominativo, plural => de acordo com a tradição.
प्रमाणानि (pramāṇāni) neutro, nominativo/acusativo, plural => medida, escala, meio de conhecimento, conhecimento correto.
Observe que, ao contrário do sutra anterior, neste sutra, a palavra प्रमाणानि apareceu separada das outras e no plural. Isso é um indício de que as outras se referem a ela.
Veja a tradução de outros versos neste link.
प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥
pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ॥6॥
Conhecimento correto, engano, dúvida, sono [e] lembrança.
प्रमाण (pramāṇa), neutra -> medida, escala, meio de conhecimento, conhecimento correto.
विपर्यय (viparyaya), masculino => erro, engano.
विकल्प (vikalpa), masculino => dúvida.
निद्रा (nidrā), feminino => sono.
स्मृतयः (smṛtayah) feminino, nominativo, singular => lembrança.
Mais um exemplo de sutra sem verbo, sendo apenas uma lista de substantivos concatenados. Pelo sutra anterior, podemos entender que essas cinco palavras se referem às atividades da mente. Assim, uma tradução alternativa seria: As atividades da mente podem ser: conhecimento correto, engano, dúvida, sono, lembrança.
Veja os outros versos neste link.
वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः॥५॥
vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ॥5॥
[As] atividades [são] cinco aflitas [e cinco] não-aflitas.
वृत्तयः (vṛttayaḥ), feminino, nominativo, singular => condição, estado, atividade, funcionamento
पञ्चतय्यः (pañcatayyaḥ), feminino, nominativo, plural => os cinco membros, o que tem cinco partes.
क्लिष्टा (kliṣṭā), ppp, feminino, nominativo, singular => afligido, aflito, atormentado.
अक्लिष्टाः (अक्लिष्टाः) não kliṣṭā
Este é um típico caso de sutra em que não ocorrem verbos mas apenas substantivos, os verbos devem ser inferidos do contexto. Outra coisa interessante neste sutra é que, literalmente, ele afirma que as atividades são cinco mas apresenta apenas duas. Do contexto e dos versos que seguem depreende-se que, na verdade, tratam-se de dois tipos de atividades sendo 5 de cada tipo: as que causam aflição e as que não causam aflição. Deste modo, outra tradução possível seria: Os tipos de atividade da mente são de dois tipos, as que causam aflição e as que não causam aflição. Sendo cinco de cada tipo.
Veja outros versos neste link.
Tradução do Verso 4 do Yoga Sutra de Patanjali
वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥
vṛttisārūpyamitaratra॥4॥
Por outro lado, [o observador assume forma] similar às atividades [da mente] ॥4॥
वृत्ति (vṛtti), feminino => condição, estado, atividade, funcionamento
सारूप्यम् (sārūpyam), adjetivo => similaridade
इतरत्र (itaratra), indeclinável => por outro lado
Este verso é um exemplo de como os sutras podem ser enigmáticos ou esteganografados, no sentido de resumirem tanto o texto de forma a excluir palavras que assume-se que estão evidentes pelo contexto e pelos versos anteriores. Observe que as palavras entre colchotes não estão verso original e foram adicionadas nesta tradução para facilitar o entendimento e a partir da interpretação deste tradutor do contexto em que o verso está inserido. Uma tradução literal seria: por outro lado, similar com as atividades. Assim, temos um tatpurusha instrumental em vṛtti + sārūpyam (वृत्ति + सारूप्यम्), na forma decomposta वृत्तिसारूप्यम् seria escrito वृत्तिभि: + सारूप्यम्. Observe que, na forma decomposta वृत्तिभि: está escrito no instrumental plural.
Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.