A seguir será apresentada uma tradução direta do sânscrito para o português. Visite esta página para atualizações, a tradução e correções serão apresentadas gradualmente.
॥ अथ बालकाण्डः ॥
Agora, a parte da infância
श्रीपतिं प्रणिपत्याहं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ।
श्रीरामोदन्तमाख्यास्ये श्रीवाल्मीकिप्रकीर्तितम् ॥ १॥
V1. Tendo saudado Maha Vishnu, o marido de Shri, aquele do qual o peito é marcado com Shrivatsa, contarei a história de Shri Rama exposto por Shri Valmiki.
पुरा विश्रवसः पुत्रो रावणो नाम राक्षसः ।
आसीदस्यानुजौ चास्तां कुम्भकर्णविभीषणौ ॥ २॥
V2. O rakshasa chamado Ravana era filho de Visharavas e tinha como irmãos mais jovens Vibhishana e Kumbhakarna.
ते तु तीव्रेण तपसा प्रत्यक्षीकृत्य वेधसम् ।
वव्रिरे च वरानिष्टानस्मादाश्रितवत्सलात् ॥ ३॥
V3. Esses, por sua ascese fizeram aparecer Brahma. Pediram dádivas desejadas a Brahma que é simpático para seus devotos.
रावणो मानुषादन्यैरवध्यत्वं तथानुजः ।
निर्देवत्वेच्छया निद्रां कुम्भकर्णोऽवृणीत च ॥ ४॥
V4. Ravana escolheu o estado de ser livre de ser morto por outros e por humanos. Kumbhakarna, o irmão mais novo, pelo desejo do estado de superar deva, escolhou o sono. (Obs.: Kumbhakarna repetiu o mantra incorretamente trocando a palavra nirdevatvam por nidram).
विभीषणो विष्णुभक्तिं वव्रे सत्त्वगुणान्वितः ।
तेभ्य एतान्वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ॥ ५॥
V5.1 => Vibhishana [era] dotado de qualidade sattva [e] escolheu devoção a Vishnu.
V5.2 => O mestre tendo dado os melhores para eles, lá mesmo desapareceu.
रावणस्तु ततो गत्वा रणे जित्वा धनाधिपम् ।
लङ्कापुरीं पुष्पकं च हृत्वा तत्रावसत्सुखम् ॥ ६॥
V6.1 => Ravana tendo ido lá [no] deleite [era] vitorioso [como] Dhanadhipa.
V6.2 => E tendo pegado Lankaapurii, que brilha como uma flor, lá habitava [a] felicidade.
यातुधानास्ततः सर्वे रसातलनिवासिनः ।
दशाननं समाश्रित्य लङ्कायां सुखमावसन् ॥ ७॥
V7.1 => Lá, os rakshasas [eram] habitantes do inferno.
V7.2 => Tendo recorrido àquele que tem dez caras, em Lanka habitava [a] felicidade.
मन्दोदरीं मयसुतां परिणीय दशाननः ।
तस्यामुत्पादयामास मेघनादाह्वयं सुतम् ॥ ८॥
V8.1 => Aquele que tem dez caras tendo casado com Mandodarii filha de Maya.
V8.2 => Naquela que nasceu o filho nome Meghanaada.
रसां रसातलं चैव विजित्य स तु रावणः ।
लोकानाक्रमयन् सर्वाञ्जहार च विलासिनीः ॥ ९॥
V9.1 => E mesmo Ravana tendo derrotado o inferno inferior, mas esse
V9.2 => Causaram atacar [a] esposa e conquistou todos [os] mundos
दूषयन्वैदिकं कर्म द्विजानर्दयति स्म सः ।
आत्मजेनान्वितो युद्धे वासवं चाप्यपीडयत् ॥ १०॥
V10.1 => A ação que está corrompendo o védico certamente destrói o nascido duas vezes.
V10.2 => E também derrotou Indra na guerra.
तदीयतरुरत्नानि पुनरानाय्य किङ्करैः ।
स्थापयित्वा तु लङ्कायामवसच्च चिराय सः ॥ ११॥
V11.1 => Sua árvore dos desejos trazida pelos demônios de volta.
V11.2 => Mas aquele, tendo parado em Lanka e morou [lá] por um longo tempo
ततस्तस्मिन्नवसरे विधातारं दिवौकसः ।
उपगम्योचिरे सर्वं रावणस्य विचेष्टितम् ॥ १२॥
V12.1 => Então, Brahma, do qual a morada é o céu, [está] nesse ornamento de pérolas.
V12.2 => [Brahma] tendo chegado, disse cada atividade de Ravana.
तदाकर्ण्य सुरैः साकं प्राप्य दुग्धोदधेस्तटम् ।
तुष्टाव च हृषीकेशं विधाता विविधैः स्तवैः ॥ १३॥
V13.1 => Então, tendo ouvido [o] apropriado junto com os Devas [à] margem do trono de Vishnu.
V13.2 => E Vidhaathaa louvou Hriikesha com hinos variados.
आविर्भूयाथ दैत्यारिः पप्रच्छ च पितामहम् ।
किमर्थमागतोऽसि त्वं साकं देवगणैरिति ॥ १४॥
V14.1 => Mas o inimigo dos daytias aparecendo antes e perguntou [a] Brahmaa.
V14.2 => Por qual motivo você estava vindo com o grupo de devas?
ततो दशाननात्पीडामजस्तस्मै न्यवेदयत् ।
तच्छ्रुत्वोवाच धातारं हर्षयन्विष्टरश्रवाः ॥ १५॥
V15.1 => Portanto, Brahmaa, o não nascido, falou para aquele o problema de [causados por] Ravana.
V15.2 => Tendo ouvido aquilo, Vishnu respondeu à Brahmaa, o criador, que está deleitando-se.
अलं भयेनात्मयोने गच्छ देवगणैः सह ।
अहं दाशरथिर्भूत्वा हनिष्यामि दशाननम् ॥ १६॥
V16.1 => Oh Brahmaa, vá junto com os grupos de devas, chega de medo.
V16.2 => tendo me tornado o filho de Dasharatha, Raama, matarei Ravana.
आत्मांशैश्च सुराः सर्वे भूमौ वानररूपिणः ।
जायेरन्मम साहाय्यं कर्तुं रावणनिग्रहे ॥ १७॥
V17.1 => E os devas com natureza inata, aqueles dos quais a aparência é de macaco, na terra toda.
V17.2 => Na punição de Ravana deveria fazer nascer minha amizade/assistência.
एवमुक्त्वा विधातारं तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ।
पद्मयोनिस्तु गीर्वाणैः समं प्रायात्प्रहृष्टधीः ॥ १८॥
V18.1 => Desta forma, tendo dito [a] Brahma, Vishnu desapareceu lá mesmo.
V18.2 => Mas Brahmaa, aquele do qual a mente está satisfeita, foi junto com os devas.
अजीजनत्ततः शक्रो वालिनं नाम वानरम् ।
सुग्रीवमपि मार्ताण्डो हनुमन्तं च मारुतः ॥ १९॥
V19.1 => Portanto, Indra produziu o macaco chamado Vaalinam.
V19.2 => Maartanda [produziu] também Sugriiva e Maaruta [produziu] Hanuman.
पुरैव जनयामास जाम्बवन्तं च पद्मजः ।
एवमन्ये च विबुधाः कपीनजनयन्बहून् ॥ २०॥
V20.1 => e, realmente no início, Brahmaa criou Jaambavantam
V20.2 => e dessa forma, outros devas causaram nascer muitos macacos.
ततो वानरसङ्घानां वाली परिवृढोऽभवत् ।
अमीभिरखिलैः साकं किष्किन्धामध्युवास च ॥ २१॥
V21.1 => Então, Vaalii tornou-se senhor dos grupos de macacos.
V21.2 => e habitou Kishkindham junto com todos eles/aqueles.
आसीद्दशरथो नाम सूर्यवंशेऽथ पार्थिवः ।
भार्यास्तिस्रोऽपि लब्ध्वासौ तासु लेभे न सन्ततिम् ॥ २२॥
V22.1 => Agora, [o] chamado Dasharatha era rei na dinastia solar.
V22.2 => Aquele também tendo obtido três esposas fiéis não obteve criança nelas.
ततः सुमन्त्रवचनादृष्यशृङ्गं स भूपतिः ।
आनीय पुत्रकामेष्टिमारेभे सपुरोहितः ॥ २३॥
V23.1 => Então, o rei [lembrou] Rshyashrnga (ऋष्यशृङ्गं ) da promessa de Sumantra.
V23.2 => Tendo trazido acompanhado por um sacerdote de família começou [uma] Putrakameshtim ( पुत्रकामेष्टिम् ).
अथाग्नेरुत्थितः कश्चिद्गृहीत्वा पायसं चरुम् ।
एतत्प्राशय पत्नीस्त्वमित्युक्त्वाऽदान्नृपाय सः ॥ २४॥
V24.1 => Agora, [O rei] tendo pego a oferenda paayasam, um certo Agni surgiu.
V24.2 => tendo dito “cause comer isto tuas esposas”, isso deu ao rei.
तद्गृहीत्वा तदैवासौ पत्नीः प्राशयदुत्सुकः ।
ताश्च तत्प्राशनादेव नृपाद्गर्भमधारयन् ॥ २५॥
V25.1 => [O] ansioso tendo pego aquilo, então este realmente causou comer [as] esposas.
V25.2 => Elas realmente devido [a] essa comida e devido [ao] rei carregaram o útero.
पूर्णे कालेऽथ कौसल्या सज्जनाम्भोजभास्करम् ।
अजीजनद्रामचन्द्रं कैकेयी भरतं तथा ॥ २६॥
V26.1 =>Agora quando passado um tempo, Kausalyaa [teve] “o sol do lótus que são as pessoas boas” [nome para Raama].
V26.2 => Raamachandra nasceu, assim como Bharatam [nasceu de] Kaikeyii.
ततो लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राजीजनत्सुतौ ।
अकारयत्पिता तेषां जातकर्मादिकं द्विजैः ॥ २७॥
V27.1 =>Então Sumitraa deu à luz 2 filhos, LakShmaNa e Shatrughna.
V27.2 => O pai daqueles causou criar muita ação nascida por nascidos duas vezes.
ततो ववृधिरेऽन्योन्यं स्निग्धाश्चत्वार एव ते ।
सकलासु च विद्यासु नैपुण्यमभिलेभिरे ॥ २८॥
V28.1 => Então, esses quatro amigos mútuos realmente cresceram.
V28.2 => Nos sons suaves e nos conhecimentos alcançam habilidade.
ततः कदाचिदागत्य विश्वामित्रो महामुनिः ।
ययाचे यज्ञरक्षार्थं रामं शक्तिधरोपमम् ॥ २९॥
V29.1 => Então, em algum momento, tendo chegado [o] grande sábio Vishvamitra.
V29.2 => Igual ao Senhor, implorou a Raama o propósito de proteger o ritual.
वसिष्ठवचनाद्रामं लक्ष्मणेन समन्वितम् ।
कृच्छ्रेण नृपतिस्तस्य कौशिकस्य करे ददौ
V30.1 => por causa da fala de VashiShTha [o rei deu] Raama acompanhado com LakShmaNa.
V30.2 => O rei deu na mão com muita dificuldade daquele Vishvamitra.
तौ गृहीत्वा ततो गच्छन्बलामतिबलां तथा ।
अस्त्राणि च समग्राणि ताभ्यामुपदिदेश सः ॥ ३१॥
V31.1 => Então, tendo pego esses dois desta maneira que está obtendo “बलाम् + अतिबलाम्”.
V31.2 => E esse instruiu esses dois [sobre] todas as armas.
गच्छन्सहानुजो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।
ताटकामवधीद्धीमान् लोकपीडनतत्पराम् ॥ ३२॥
V32.1 => Raama indo junto com o irmão mais novo, induzido por Kaushika
V32.2 => [o] inteligente [raama] matou tATakA, aquela da qual a finalidade é afligir o mundo.
ततः सिद्धाश्रमं प्राप्य कौशिकः सहराघवः ।
अध्वरं च समारेभे राक्षसाश्च समागमन् ॥ ३३॥
V33.1 => Kaushika avança junto com o descendente de Raghu, raama, [para o] Siddhaashrama apropriado.
V33.2 => E [quando] a oblação começou os RakShasas vieram.
राघवस्तु ततोऽस्त्रेण क्षिप्त्वा मारीचमर्णवे ।
सुबाहुप्रमुखान् हत्वा यज्ञं चापालयन्मुनेः ॥ ३४॥
V34.1 => Mas raghava, raama, tendo lançado com armas mariicha lá no oceano.
V34.2 => e tendo matado aquele dos quais o líder é subaahu, protegeu o ritual do sábio.
कौशिकेन ततो रामो नीयमानः सहानुजः ।
अहल्याशापनिर्मोक्षं कृत्वा सम्प्राप मैथिलम् ॥ ३५॥
V35.1 => Então raama com o irmão sendo guiado por kaushika, vishvamitra,
V35.2 => tendo feito liberação da maldição de ahalyaa alcançou [o] rei de maithila.
जनकेनार्चितो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।
सीतानिमित्तमानीतं बभञ्ज धनुरैश्वरम् ॥ ३६॥
V36.1 => Raama instigado por Kaushika, Vishvamitra, [foi] adorado por Janaka.
V36.2 => [raama] ganhou sItA causa quebrou arco Ishvara.
V36.2 (tradução forçada) => raama ganhou sItA por que quebrou o arco de Ishvara.
ततो दशरथं दूतैरानाय्य मिथिलाधिपः ।
रामादिभ्यस्तत्सुतेभ्यः सीताद्याः कन्यका ददौ ॥ ३७॥
V37 => Então, o rei mithila tendo causado trazer darshartha por mensageiros para os filhos dele, as jovens meninas sItA e as irmãs deu.
ततो गुरुनियोगेन कृतोद्वाहः सहानुजः ।
राघवो निर्ययौ तेन जनकेनोरु मानितः ॥ ३८॥
V38 => Então, por ordem do guru, junto com o irmão mais novo casou. raaghava, raama, foi grandemente honrado por aquele janaka.
तदाकर्ण्य धनुर्भङ्गमायान्तं रोषभीषणम् ।
विजित्य भार्गवं राममयोध्यां प्राप राघवः ॥ ३९॥
V39 => Tendo ouvido a quebra do arco, aquele que estava chegando tendo vencido parashurama, bhargava [raama] foi para ayodya.
ततः सर्वजनानन्दं कुर्वाणश्चेष्टितैः स्वकैः ।
तामध्युवास काकुत्स्थः सीतया सहितः सुखम् ॥ ४०॥
V40 => Então, a felicidade de todas as pessoas servindo por suas ações essa adyanah uvasa foi morar com sItaa alegremente.
॥ इति श्रीरामोदन्ते बालकाण्डः समाप्तः ॥
A parte sobre a infância no shriiraamodanta está completa.
॥ अथ अयोध्याकाण्डः ॥
Agora a parte de ayoodhyaa
एतस्मिन्नन्तरे गेहं मातुलस्य युधाजितः ।
प्रययौ भरतः प्रीतः शत्रुघ्नेन समन्वितः ॥ १॥
1. Enquanto isso, bharata (raama) satisfeito foi seguido por shatrughna à casa do tio materno yudhaajit.
ततः प्रकृतिभिः साकं मन्त्रयित्वा स भूपतिः ।
अभिषेकाय रामस्य समारेभे मुदान्वितः ॥ २॥
2. Então, o rei tendo seguido o conselho alegremente com os ministros começou [a preparação] para a coroação de raama.
कैकेयी तु महीपालं मन्थरादूषिताशया ।
वरद्वयं पुरा दत्तं ययाचे सत्यसङ्गरम् ॥ ३॥
3. Mas kaikeyii, aquela cujo pensamento foi atormentado por mantharaa, pediu ao rei, aquele do qual a promessa é verdadeira, par de dádivas prometidas antes.
वनवासाय रामस्य राज्याप्त्यै भरतस्य च ।
तस्या वरद्वयं कृच्छ्रमनुजज्ञे महीपतिः ॥ ४॥
4. [O] rei permitiu par de dádivas nefastas dela para a obtenção do reino de bharata e para a habitação na floresta de raama.
रामं तदैव कैकेयी वनवासाय चादिशत् ।
अनुज्ञाप्य गुरून्सर्वान्निर्ययौ च वनाय सः ॥ ५॥
5. Assim, então, kaikeyi ordenou [राम] para sua residência na floresta. Tendo obtido licença de todos os mestres e ele partiu para a floresta.
दृष्ट्वा तं निर्गतं सीता लक्ष्मणश्चानुजग्मतुः ।
सन्त्यज्य स्वगृहान्सर्वे पौराश्चानुययुर्द्रुतम् ॥ ६॥
6. Tendo visto ele ir [ido] embora siitaa e lakshmana [os dois] foram. Tendo abandonado próprias casas, [foram] rapidamente seguidos por todos e cidadãos.
वञ्चयित्वा कृशान् पौरान् निद्राणान् निशि राघवः ।
वाह्यमानं सुमन्त्रेण रथमारुह्य चागमत् ॥ ७॥
7. Tendo evitado os cidadãos abatidos sonolentos à noite e tendo montado na carruagem, guiado por sumantra, raaghava partiu.
शृङ्गिबेरपुरम् गत्वा गङ्गाकूलेऽथ राघवः ।
गुहेन सत्कृतस्तत्र निशामेकामुवास च ॥ ८॥
8. Então, tendo ido à shRngiberapuram, à margem do ganges, raaghava (raama) habitou lá uma noite honrado por guha.
सारथिं संनिमन्त्र्यासौ सीतालक्ष्मणसंयुतः ।
गुहेनानीतया नावा सन्ततार च जाह्नवीम् ॥ ९॥
9. E aquele (raama) tendo deixado o charreteiro, cruzou gangaa junto com siitaa e lakSHmaNa levado por guha por barco.
भरद्वाजमुनिं प्राप्य तं नत्वा तेन सत्कृतः ।
राघवस्तस्य निर्देशाच्चित्रकूटेऽवसत्सुखम् ॥ १०॥
10. tendo chegado [ao] sábio bharadvaaja, tendo reverenciado esse/ele e por ele honrado, do conselho raaghava habitou feliz em citrakuTa.