Texto em sânscrito
सर्वत्राखिलमात्मानमिति भूयो न भावयन्
शेषमभ्युपगम्यान्त: स्वस्थो भव निजात्मना
Texto transliterado
sarvatrākhilamātmānamiti bhūyo na bhāvayan
śeṣamabhyupagamyānta: svastho bhava nijātmanā
Decomposição palavra por palavra
सर्वत्र (sarvatra) => palavra indeclinável, significado: em todo lugar.
अखिलम् (akhilam) => palavra indeclinável, significado: inteiramente, totalmente.
आत्मा (ātmā) => palavra masculina, nominativo, singular, significados: self, alma individualizada. Essa palavra é difícil de traduzir, não existe palavra em português que transmita adequadamente seu significado.
नमिति (namiti) => verbo de raiz nam, significados: curve-se, submeta-se.
भूयो (bhūyo), é um caso de sandhi de visarga da palavra भूयः (bhūya:) => gerúndio do verbo tornar(-se), significados: tornando(-se).
न (na), palavra indeclinável, significado: não. Geralmente, tem signicado de negação, não necessariamente apenas não.
भावयन् (bhāvayan) => verbo, significados: considerando, meditando, contemplando.
शेषम् (śeṣam) => palavra neutra, nominativo/acusativo, singular, significados: remanescente, sobra, resto, lugar de descanso (Śeṣanāga).
अभ्युपगम्य , gerúndio da forma verbal अभ्युपगम् (abhyupagam), significados: aproximando-se, chegando a.
अन्तः (antah) => masculino, nominativo, singular, significados: fim, limite, conclusão.
स्वस्थः (svasthah), note o sandhi de visarga da palavra स्वस्थो => masculino, nominativo, singular, significados: estar em si mesmo, estar no próprio estado natural, independente, autossuficiente, saudável.
भव (bhava) => verbo, segunda pessoa do imperativo do verbo de raiz bhū, significados: torna-te.
निज (nija) => palavra masculina, significados: constante, contínuo, nativo.
आत्मना (ātmanā) => caso instrumental singular da palavra ātmā, significado: pelo ātmā, com o ātmā.
Tradução literal
Não meditando, curve-se [e] tornando-se inteiramente [o] ātmā [que está] em todo lugar.
[O] fim, chegando [ao] lugar de descanso, torna-te independente constante com o ātmā.
Tradução adaptada ao contexto
Sem meditar mais, renda-se e torne-se inteiramente como o ātmā que permeia tudo (na verdade, o ātmā é tudo!). No fim, repouse nesse lugar de descanso, tornando-se independente e constante no ātmā.
Discussão sobre o termo que havia sido traduzido como residual (śeṣam)
A partir da tradução palavra por palavra do verso 38 podemos concluir que uma boa tradução para o termo śeṣam é “aquele lugar de descanso” em que a consciência individualizada é capaz de repousar no ápice da prática meditativa. Mas Hemalekha exorta Hemachuda para que ele seja capaz de repousar nesse “lugar” mesmo sem precisar meditar.