Tradução de shloka do Shivadharmashastra – Cap. 11

न हीदृक्स्वर्गसोपानं यथा लोके प्रियं वचः ।  इहामुत्र सुखं तेषां वाग्येषां मधुरा सदा ॥ ७३ ॥

na hīdṛksvargasopānaṃ yathā loke priyaṃ vacaḥ ।  ihāmutra sukhaṃ teṣāṃ vāgyeṣāṃ madhurā sadā ॥ 73 ॥

não se conhece uma escada para a morada dos deuses no mundo como a fala gentil | aqueles que sempre tem fala doce esses tem felicidade aqui e lá (na morada dos deuses).

न = indec. => não

हीदृक्स्वर्गसोपानं => ही दृक् [ स्वर्ग सोपानं TP4

ही => exclamação

दृक् = visto, conhecido

स्वर्ग = céu, morada dos deuses

सोपानं = escada

यथा = indec. => como

लोके => no mundo

प्रियं => gentil

वचः => n1s => palavra, fala

इहामुत्र = इह अमुत्र

इह = indec. => aqui, neste mundo

अमुत्र = indec. => lá

सुखं = felicidade

तेषां => dessas

वाग्येषां => वाग् येषाम्

वाग् = f => fala

येषाम् = m6p => daqueles

मधुरा = f1s = doce

सदा => indec. => sempre

Princípios Básicos do Tantra Shaiva – 1

A palavra shaiva é empregada para se referir aos praticantes de um conjunto de técnicas de yoga, rituais, meditação e ascetismo, bem como conhecimentos teológicos, que se acredita terem sido ensinadas pelo deva Shiva. Mas é incorreto categorizar um Shaiva apenas como sendo alguém que é devoto de Shiva, pois um Shaiva pode ser devoto da Devi. O termo tantra pode denotar várias coisas, por exemplo, segundo o dicionário Monier-Williams: a parte principal ou essencial, ponto principal, traço característico, modelo, tipo, sistema, estrutura. Mas neste contexto, Tantra refere-se às escrituras Shaiva. Muitas vezes os textos tântricos também são chamados de Ágamas. Portanto, quem segue os ensinamentos dos Tantras pode ser considerado Tântrico. (Obs.: quando alguém vier falar sobre coisas tântricas pra você, pode questionar em qual escritura tântrica aquilo está escrito. Caso a pessoa não tenha uma boa referência, pode ser uma evidência de que o que ela está falando não é tântrico do ponto de vista formal. Evidentemente, existem aberrações sendo propagadas como sendo tantra e esse é um modo bem simples de checar a procedência.)

Um fator que diferencia o Tantra de outos caminhos espirituais é o fato de que ele é uma tradição iniciática. Isso quer dizer que, tradicionalmente, para se ter acesso completo ao escopo de práticas e filosofia é necessário receber iniciação de um mestre da linhagem. Um fator esóterico associado à iniciação é o fato de que tradicionalmente a iniciação funciona como uma cerimônia de purificação dos efeitos de karmas anteriores.

Historicamente, pode-se dizer que o Tantra Shaiva passou por um processo de domesticação em que no início os praticantes eram predominantemente ascetas e posteriormente começaram a surgir praticantes donos de casa. Grande parte dos textos tântricos conhecidos e estudados foram preservados na região da Caxemira ao norte da Índia. Esse é o principal motivo pelo qual algumas pessoas ainda se referem ao Tantra Shaiva como sendo Tantra da Caxemira. Mas dizer que o Tantra Shaiva é Caxemire é incorreto, visto que o Tantra Shaiva floresceu em outras regiões como Nepal e Sul da Índia, especialmente após as invasões e dominação mulçumana. Durante a dominação muçulmana na Caxemira, vários mestres foram perseguidos e mortos.

Região da Caxemira.

Os ensinamentos de Shiva no Tantra Shaiva podem ser agrupados em dois grandes grupos: atimarga e mantramarga. Sendo o Atimarga uma linhagem ascética e o Mantramarga uma linhagem “doméstica”. Como o Mantramarga é uma linhagem que é praticada por pessoas que tem trabalho, família e ocupações práticas diferentes de práticas espirituais, o caminho Mantramarga promete, além da libertação, siddhis e desfrute de prazeres. O Atimarga possui três grandes divisões: os Kapálikas, os Pashupatas e os Lákulas.

Em geral, pode-se dizer que em algumas práticas Shaivas os devotos buscam “imitar” alguns comportamentos de Shiva. Por exemplo, os Kapálikas provavelmente possuem esse nome devido a perambularem segurando um crânio humano (kapala em sânscrito). Isso seria a imitação do comportamento de Shiva quando ele teve de realizar austeridades carregando a cabeça de Brahmá que ele havia cortado. Isso seria uma punição por ter “matado” um brahmane.

O termo Pashupata refere-se ao senhor das criaturas/feras (do sânscrito: pashu = fera/besta, pati = senhor). Para os pashupatas, os seres deste mundo vivem aprisionados em ciclos de desejos e aversões devido à ignorância. O processo de libertação seria a busca por unir-se (Yoga) ao senhor das criaturas e consequentemente libertar-se das amarras. Uma imagem muito conhecida que algumas pessoas conectam com Shiva como senhor das criaturas é um artefato arqueológico encontrado na região de Harapa.

Pashupati seal - Wikipedia
Pessoa sentada numa suposta postura de meditação cercado por animais. Artefato arqueológico encontrado na região de Harapa (atualmente, no Paquistão)

Nirvana Shatkam – nirvāṇaṣaṭkam – Tradução do verso 1

Tradução do verso 1 do Sexteto do Nirvana.

मनोबुद्ध्यहङ्कारचित्तानि नाहं न च श्रोत्रजिह्वे न च घ्राणनेत्रे ।

न च व्योमभूमिर्न तेजो न वायुश्चिदानन्दरूपः शिवोऽहं शिवोऽहम् ॥ १॥

eu não [sou] [a] mente, [o] intelecto, [a] individualidade, [os] pensamentos

e [não sou] [o] ouvido, [a] língua,

e [não sou] [o] cheiro e [os dois] olhos

e não [sou] [o] céu, [a] terra, nem [o] fogo,

e nem [o] vento.

[eu sou a] essência da felicidade e da consciência,

eu [sou] shiva

eu [sou] shiva

  

मनोबुद्ध्यहङ्कारचित्तानि => मनः बुद्धि अहंकार चित्तानि 

मनः => n1s => mente

बुद्धि => n1s => intelecto

अहंकार => m => individualidade

चित्तानि => n1p ppp चित्त => pensamentos 

नाहं => न अहम्

न => indec. => não

अहम् => pron. => eu

न => indec. => não

च => indec. => e

श्रोत्रजिह्वे => श्रोत्र जिह्वे

श्रोत्र => n => ouvido

जिह्वे => f1d => língua

न => indec. => não, nem

च => indec. => e

घ्राणनेत्रे => घ्राण नेत्रे

घ्राण => cheiro

नेत्रे => f2d => dois olhos

न => não

च => e

व्योमभूमिर्न => व्योम भूमिः न

व्योम => n1s => céu

भूमिः => f1s => terra

न => não

तेजो => तेजः => m1s => fogo

न => não

वायुश्चिदानन्दरूपः => वायुः चिद्  आनन्द रूपः

वायुः => m1s => vento

चिद् => consciência

आनन्द => m => felicidade

रूपः => m1s => forma

शिवोऽहं => शिवः अहम् 

शिवः => m1s => shiva

अहम् => pron. => eu

शिवोऽहम् => शिवः अहम्

शिवः => m1s => shiva

अहम् => eu

Invocação Não-Dual (Verso 4 do Shiva Manasa Puja) – Tradução e Áudio

O verso 4 do Shiva Manasa Puja pode ser cantado separadamente e é conhecido como Invocação Não-Dual. Neste post apresentamos o verso em sânscrito, transliterado e traduzido. Além disso, apresentamos também um áudio com a recitação do verso.

Texto em Sânscrito

आत्मा त्वं गिरिजा मतिः सहचराः प्राणाः शरीरं गृहं पूजा ते विषयोपभोगरचना निद्रा समाधिस्थितिः।
सञ्चारः पदयोः प्रदक्षिणविधिः स्तोत्राणि सर्वा गिरो यद्यत्कर्म करोमि तत्तदखिलं शम्भो तवाराधनम्॥४॥

Texto Transliterado

ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ prāṇāḥ śarīraṁ gr̥haṁ pūjā te viṣayopabhogaracanā nidrā samādhisthitiḥ।
sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ stotrāṇi sarvā giro yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ śambho tavārādhanam॥4॥

Tradução

Tu és o Eu, a intuição ,Girijā, a nascida da montanha. A minha força vital é tua companhia. O meu corpo é tua casa. Reverência a ti. A criação é o desfrute do teu reino. O meu sono é  a tua permanência em samādhi.

O movimento dos meus dois pés para a direita e para a esquerda são uma cerimônia. Toda palavra é hino de elogio a você. Qualquer que seja a ação que eu faço isso tudo é tua adoração, Oh Senhor Shiva.

Áudio do Verso Recitado

Tradução Detalhada

Primeira parte do verso

आत्मा (ātmā): masculino, nominativo, singular. Significado: eu, uma pessoa.

त्वं (tvaṁ): pronome pessoal de segunda pessoa, nominativo, singular. Significado: tu, você.

गिरिजा (girijā): tatpurusha 6. गिरि + जा . गिरि (giri): palavra feminina. Significado: montanha. जा (jā): palavra feminina, nominativo, singular, significado: nascida. Signficado: nascida da montanha. Esse é um nome para Parvati.

मतिः (matiḥ): palavra feminina, nominativo, singular. Significado: intuição, intenção, Girijā.

सहचराः (sahacarāḥ): masculino, nominativo, plural. Significado: companhias, amigos, seguidores.

प्राणाः (prāṇāḥ): masculino, nominativo, plural. Significado: força vital,prāṇāḥ.

शरीरं (śarīraṁ): neutro, nominativo, singular. Significado: corpo.

गृहं (gr̥haṁ): neutro, nominativo, singular. Significado: casa.

पूजा (pūjā): feminino, nominativo, singular. Significado: honra, reverência, respeito, adoração.

ते (te): pronome pessoal de segunda pessoa, dativo, singular. Significado: a ti, a você.

विषय (viṣaya): masculino. Significado: domínio, reino, território.

उपभोग (upabhoga): masculino. Significado: consumo, desfrute.

रचना (racanā): feminino, nominativo, singular. Significado: criação, produção, ordem.

निद्रा (nidrā): feminino, nominativo, singular. Significado: sono.

समाधि (samādhi): masculino. Significado: união, estado não usual de consciência, samādhi.

स्थितिः (sthitiḥ): feminino, nominativo, singular. Significado: permanência.

Tu [és o] Eu, [a] intuição nascida da montanha. [A minha] força vital [é tua] companhia. [O meu] corpo [é tua] casa. Reverência a ti. [A] criação [é o] desfrute [do teu] reino. [O meu] sono [é  a tua] permanência [em] samādhi.

Segunda parte do verso

सञ्चारः (sañcāraḥ): masculino, nominativo, singular. Significado: movimento.

पदयोः (padayoḥ): masculino, genitivo, dual. Significado: dos dois pés.

प्रदक्षिण (pradakṣiṇa): masculino. Significado: mover para  a direita.

विधिः (vidhiḥ): masculino, nominativo, singular. Significado: cerimônia.

स्तोत्राणि (stotrāṇi): neutro, nominativo, plural. Significado: hino de elogio.

सर्वा (sarvā): indeclinável. Significado: completamente, toda.

गिरो (giro) => गिर: . masculino, nominativo, singular. Significado: palavra.

यद्यत्  (yadyat): indeclinável. Significado: qualquer que seja.

कर्म (karma): neutro, nominativo, singular. Significado: ação.

करोमि (karomi): primeira pessoa do singular do presente, verbo, classe 8, √kṛ . Significado: eu faço.

तत्दत् (tatdat): pronome demonstrativo neutro no nominativo, repetido para enfatizar. Significado: isso.

अखिलम् (akhilaṁ): neutro, nominativo, singular. Significado: tudo, inteiro.

शम्भो (śambho): masculino, vocativo, singular. Significado: Oh Senhor Shiva.

तव (tava): pronome pessoal de segunda pessoa, genitivo, singular. Significado: teu.

आराधनम् (ārādhanam): neutro, nominativo, singular. Significado: adoração.

[O] movimento dos [meus] dois pés para a direita [e para a esquerda são uma] cerimônia. Toda palavra [é] hino de elogio [a você]. Qualquer que seja [a] ação [que eu] faço isso tudo [é] tua adoração, Oh Senhor Shiva.