Tradução do Ramodantam (Versão Resumida do Ramayana)

O Ramodantam é uma versão bem resumida da história de Rama. Rama foi o avatar de Vishnu que precedeu Krishna. É durante o Ramayana que ocorrem os ensinamentos descritos no texto Yoga Vasishtha. Aqui será apresentada uma tradução do Ramodantam diretamente do sânscrito para o português.

A seguir será apresentada uma tradução direta do sânscrito para o português. Visite esta página para atualizações, a tradução e correções serão apresentadas gradualmente.

    ॥ अथ बालकाण्डः ॥

Agora, a parte da infância

श्रीपतिं प्रणिपत्याहं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ।

श्रीरामोदन्तमाख्यास्ये श्रीवाल्मीकिप्रकीर्तितम् ॥ १॥

V1. Tendo saudado Maha Vishnu, o marido de Shri, aquele do qual o peito é marcado com Shrivatsa, contarei a história de Shri Rama exposto por Shri Valmiki.

पुरा विश्रवसः पुत्रो रावणो नाम राक्षसः ।

आसीदस्यानुजौ चास्तां कुम्भकर्णविभीषणौ ॥ २॥

V2. O rakshasa chamado Ravana era filho de Visharavas e tinha como irmãos mais jovens Vibhishana e Kumbhakarna.

ते तु तीव्रेण तपसा प्रत्यक्षीकृत्य वेधसम् ।

वव्रिरे च वरानिष्टानस्मादाश्रितवत्सलात् ॥ ३॥

V3. Esses, por sua ascese fizeram aparecer Brahma. Pediram dádivas desejadas a Brahma que é simpático para seus devotos.

रावणो मानुषादन्यैरवध्यत्वं तथानुजः ।

निर्देवत्वेच्छया निद्रां कुम्भकर्णोऽवृणीत च ॥ ४॥

V4. Ravana escolheu o estado de ser livre de ser morto por outros e por humanos. Kumbhakarna, o irmão mais novo, pelo desejo do estado de superar deva, escolhou o sono. (Obs.: Kumbhakarna repetiu o mantra incorretamente trocando a palavra nirdevatvam por nidram).

 

विभीषणो विष्णुभक्तिं वव्रे सत्त्वगुणान्वितः ।

तेभ्य एतान्वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ॥ ५॥

V5.1 => Vibhishana [era] dotado de qualidade sattva [e] escolheu devoção a Vishnu.

V5.2 => O mestre tendo dado os melhores para eles, lá mesmo desapareceu.

रावणस्तु ततो गत्वा रणे जित्वा धनाधिपम् ।

लङ्कापुरीं पुष्पकं च हृत्वा तत्रावसत्सुखम् ॥ ६॥

V6.1 => Ravana tendo ido lá [no] deleite [era] vitorioso [como] Dhanadhipa.

V6.2 => E tendo pegado Lankaapurii, que brilha como uma flor, lá habitava [a] felicidade.

यातुधानास्ततः सर्वे रसातलनिवासिनः ।

दशाननं समाश्रित्य लङ्कायां सुखमावसन् ॥ ७॥

V7.1 => Lá, os rakshasas [eram] habitantes do inferno.

V7.2 => Tendo recorrido àquele que tem dez caras, em Lanka habitava [a] felicidade.

मन्दोदरीं मयसुतां परिणीय दशाननः ।

तस्यामुत्पादयामास मेघनादाह्वयं सुतम् ॥ ८॥

V8.1 => Aquele que tem dez caras tendo casado com Mandodarii filha de Maya.

V8.2 => Naquela que nasceu o filho nome Meghanaada.

रसां रसातलं चैव विजित्य स तु रावणः ।

लोकानाक्रमयन् सर्वाञ्जहार च विलासिनीः ॥ ९॥

V9.1 => E mesmo Ravana tendo derrotado o inferno inferior, mas esse

V9.2 => Causaram atacar [a] esposa e conquistou todos [os] mundos 

दूषयन्वैदिकं कर्म द्विजानर्दयति स्म सः ।

आत्मजेनान्वितो युद्धे वासवं चाप्यपीडयत् ॥ १०॥

V10.1 => A ação que está corrompendo o védico certamente destrói o nascido duas vezes.

V10.2 => E também derrotou Indra na guerra.

तदीयतरुरत्नानि पुनरानाय्य किङ्करैः ।

स्थापयित्वा तु लङ्कायामवसच्च चिराय सः ॥ ११॥

V11.1 => Sua árvore dos desejos trazida pelos demônios de volta.

V11.2 => Mas aquele, tendo parado em Lanka e morou [lá] por um longo tempo

ततस्तस्मिन्नवसरे विधातारं दिवौकसः ।

उपगम्योचिरे सर्वं रावणस्य विचेष्टितम् ॥ १२॥

V12.1 => Então, Brahma, do qual a morada é o céu, [está] nesse ornamento de pérolas.

V12.2 => [Brahma] tendo chegado, disse cada atividade de Ravana.

तदाकर्ण्य सुरैः साकं प्राप्य दुग्धोदधेस्तटम् ।

तुष्टाव च हृषीकेशं विधाता विविधैः स्तवैः ॥ १३॥

V13.1 =>  Então, tendo ouvido [o] apropriado junto com os Devas [à] margem do trono de Vishnu.

V13.2 => E Vidhaathaa louvou Hriikesha com hinos variados.

आविर्भूयाथ दैत्यारिः पप्रच्छ च पितामहम् ।

किमर्थमागतोऽसि त्वं साकं देवगणैरिति ॥ १४॥

V14.1 => Mas o inimigo dos daytias aparecendo antes e perguntou [a] Brahmaa.

V14.2 => Por qual motivo você estava vindo com o grupo de devas?

ततो दशाननात्पीडामजस्तस्मै न्यवेदयत् ।

तच्छ्रुत्वोवाच धातारं हर्षयन्विष्टरश्रवाः ॥ १५॥

V15.1 => Portanto, Brahmaa, o não nascido, falou para aquele o problema de [causados por] Ravana.

V15.2 => Tendo ouvido aquilo, Vishnu respondeu à Brahmaa, o criador, que está deleitando-se.

अलं भयेनात्मयोने गच्छ देवगणैः सह ।

अहं दाशरथिर्भूत्वा हनिष्यामि दशाननम् ॥ १६॥

V16.1 => Oh Brahmaa, vá junto com os grupos de devas,  chega de medo

V16.2 => tendo me tornado o filho de Dasharatha, Raama, matarei Ravana.

आत्मांशैश्च सुराः सर्वे भूमौ वानररूपिणः ।

जायेरन्मम साहाय्यं कर्तुं रावणनिग्रहे ॥ १७॥

V17.1 => E os devas com natureza inata, aqueles dos quais a aparência é de macaco, na terra toda

V17.2 => Na punição de Ravana deveria fazer nascer minha amizade/assistência.

एवमुक्त्वा विधातारं तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ।

पद्मयोनिस्तु गीर्वाणैः समं प्रायात्प्रहृष्टधीः ॥ १८॥

V18.1 => Desta forma, tendo dito [a] Brahma, Vishnu desapareceu lá mesmo.

V18.2 => Mas Brahmaa, aquele do qual a mente está satisfeita, foi junto com os devas.

अजीजनत्ततः शक्रो वालिनं नाम वानरम् ।

सुग्रीवमपि मार्ताण्डो हनुमन्तं च मारुतः ॥ १९॥

V19.1 => Portanto, Indra produziu o macaco chamado Vaalinam.

V19.2 => Maartanda [produziu] também Sugriiva e Maaruta [produziu] Hanuman.

पुरैव जनयामास जाम्बवन्तं च पद्मजः ।

एवमन्ये च विबुधाः कपीनजनयन्बहून् ॥ २०॥

V20.1 => e, realmente no início, Brahmaa criou Jaambavantam

V20.2 => e dessa forma, outros devas causaram nascer muitos macacos.

ततो वानरसङ्घानां वाली परिवृढोऽभवत् ।

अमीभिरखिलैः साकं किष्किन्धामध्युवास च ॥ २१॥

V21.1 => Então, Vaalii tornou-se senhor dos grupos de macacos.

V21.2 => e habitou Kishkindham junto com todos eles/aqueles.

आसीद्दशरथो नाम सूर्यवंशेऽथ पार्थिवः ।

भार्यास्तिस्रोऽपि लब्ध्वासौ तासु लेभे न सन्ततिम् ॥ २२॥

V22.1 => Agora, [o] chamado Dasharatha era rei na dinastia solar.

V22.2 => Aquele também tendo obtido três esposas fiéis não obteve criança nelas.

ततः सुमन्त्रवचनादृष्यश‍ृङ्गं स भूपतिः ।

आनीय पुत्रकामेष्टिमारेभे सपुरोहितः ॥ २३॥

V23.1 => Então, o rei [lembrou] Rshyashrnga (ऋष्यश‍ृङ्गं ) da promessa de Sumantra.

V23.2 => Tendo trazido acompanhado por um sacerdote de família começou [uma] Putrakameshtim ( पुत्रकामेष्टिम् ).

अथाग्नेरुत्थितः कश्चिद्गृहीत्वा पायसं चरुम् ।

एतत्प्राशय पत्नीस्त्वमित्युक्त्वाऽदान्नृपाय सः ॥ २४॥

V24.1 => Agora, [O rei] tendo pego a oferenda paayasam, um certo Agni surgiu.

V24.2 => tendo dito “cause comer isto tuas esposas”, isso deu ao rei.

तद्‍गृहीत्वा तदैवासौ पत्नीः प्राशयदुत्सुकः ।

ताश्च तत्प्राशनादेव नृपाद्गर्भमधारयन् ॥ २५॥

V25.1 => [O] ansioso tendo pego aquilo, então este realmente causou comer [as] esposas.

V25.2 => Elas realmente devido [a] essa comida e devido [ao] rei carregaram o útero.

पूर्णे कालेऽथ कौसल्या सज्जनाम्भोजभास्करम् ।

अजीजनद्रामचन्द्रं कैकेयी भरतं तथा ॥ २६॥

V26.1 =>Agora quando passado um tempo, Kausalyaa [teve] “o sol do lótus que são as  pessoas boas” [nome para Raama].

V26.2 => Raamachandra nasceu, assim como Bharatam [nasceu de] Kaikeyii.

ततो लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राजीजनत्सुतौ ।

अकारयत्पिता तेषां जातकर्मादिकं द्विजैः ॥ २७॥

V27.1 =>Então Sumitraa deu à luz 2 filhos, LakShmaNa e Shatrughna.

V27.2 => O pai daqueles causou criar  muita ação nascida por nascidos duas vezes.

ततो ववृधिरेऽन्योन्यं स्निग्धाश्चत्वार एव ते ।

सकलासु च विद्यासु नैपुण्यमभिलेभिरे ॥ २८॥

V28.1 => Então, esses quatro amigos mútuos realmente cresceram.

V28.2 => Nos sons suaves e nos conhecimentos alcançam habilidade.

ततः कदाचिदागत्य विश्वामित्रो महामुनिः ।

ययाचे यज्ञरक्षार्थं रामं शक्तिधरोपमम् ॥ २९॥

V29.1 => Então, em algum momento, tendo chegado [o] grande sábio Vishvamitra.

V29.2 => Igual ao Senhor, implorou a Raama o propósito de proteger o ritual.

वसिष्ठवचनाद्रामं लक्ष्मणेन समन्वितम् ।

कृच्छ्रेण नृपतिस्तस्य कौशिकस्य करे ददौ 

V30.1 => por causa da fala de VashiShTha [o rei deu] Raama acompanhado com LakShmaNa.

V30.2 => O rei deu na mão com muita dificuldade daquele Vishvamitra.

तौ गृहीत्वा ततो गच्छन्बलामतिबलां तथा ।

अस्त्राणि च समग्राणि ताभ्यामुपदिदेश सः ॥ ३१॥

V31.1 => Então, tendo pego esses dois desta maneira que está obtendo “बलाम् + अतिबलाम्”.

V31.2 => E esse instruiu esses dois [sobre] todas as armas.

गच्छन्सहानुजो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।

ताटकामवधीद्धीमान् लोकपीडनतत्पराम् ॥ ३२॥

V32.1 => Raama indo junto com o irmão mais novo, induzido por Kaushika

V32.2 => [o] inteligente [raama] matou tATakA, aquela da qual a finalidade é afligir o mundo.

ततः सिद्धाश्रमं प्राप्य कौशिकः सहराघवः ।

अध्वरं च समारेभे राक्षसाश्च समागमन् ॥ ३३॥

V33.1 => Kaushika avança junto com o descendente de Raghu, raama, [para o] Siddhaashrama apropriado.

V33.2 => E [quando] a oblação começou os RakShasas vieram.

राघवस्तु ततोऽस्त्रेण क्षिप्त्वा मारीचमर्णवे ।

सुबाहुप्रमुखान् हत्वा यज्ञं चापालयन्मुनेः ॥ ३४॥

V34.1 => Mas raghava, raama, tendo lançado com armas  mariicha lá no oceano.

V34.2 => e tendo matado aquele dos quais  o líder é subaahu, protegeu o ritual do sábio.

कौशिकेन ततो रामो नीयमानः सहानुजः ।

अहल्याशापनिर्मोक्षं कृत्वा सम्प्राप मैथिलम् ॥ ३५॥

V35.1 => Então raama com o irmão sendo guiado por kaushika, vishvamitra,

V35.2 => tendo feito liberação da maldição de ahalyaa alcançou [o] rei de maithila.

जनकेनार्चितो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।

सीतानिमित्तमानीतं बभञ्ज धनुरैश्वरम् ॥ ३६॥

V36.1 => Raama instigado por Kaushika, Vishvamitra, [foi] adorado por Janaka.

V36.2 => [raama] ganhou sItA causa quebrou arco Ishvara.

V36.2 (tradução forçada) => raama ganhou sItA por que quebrou o arco de Ishvara.

ततो दशरथं दूतैरानाय्य मिथिलाधिपः ।

रामादिभ्यस्तत्सुतेभ्यः सीताद्याः कन्यका ददौ ॥ ३७॥

V37 => Então, o rei mithila tendo causado trazer darshartha por mensageiros para os filhos dele, as jovens meninas sItA e as irmãs deu.

ततो गुरुनियोगेन कृतोद्वाहः सहानुजः ।

राघवो निर्ययौ तेन जनकेनोरु मानितः ॥ ३८॥

V38 => Então, por ordem do guru, junto com o irmão mais novo casou. raaghava, raama, foi grandemente honrado por aquele janaka.

तदाकर्ण्य धनुर्भङ्गमायान्तं रोषभीषणम् ।

विजित्य भार्गवं राममयोध्यां प्राप राघवः ॥ ३९॥

V39 => Tendo ouvido a quebra do arco, aquele que estava chegando tendo vencido parashurama, bhargava [raama] foi para ayodya.

ततः सर्वजनानन्दं कुर्वाणश्चेष्टितैः स्वकैः ।

तामध्युवास काकुत्स्थः सीतया सहितः सुखम् ॥ ४०॥

V40 => Então, a felicidade de todas as pessoas servindo por suas ações essa adyanah uvasa foi morar com sItaa alegremente.

 ॥ इति श्रीरामोदन्ते बालकाण्डः समाप्तः ॥

A parte sobre a infância no shriiraamodanta está completa.

    ॥  अथ अयोध्याकाण्डः ॥

Agora a parte de ayoodhyaa

एतस्मिन्नन्तरे गेहं मातुलस्य युधाजितः ।

प्रययौ भरतः प्रीतः शत्रुघ्नेन समन्वितः ॥ १॥

1. Enquanto isso, bharata (raama) satisfeito foi seguido por shatrughna à casa do tio materno  yudhaajit.

ततः प्रकृतिभिः साकं मन्त्रयित्वा स भूपतिः ।

अभिषेकाय रामस्य समारेभे मुदान्वितः ॥ २॥

2. Então, o rei tendo seguido o conselho alegremente com os ministros começou [a preparação] para a coroação de raama.

 कैकेयी तु महीपालं मन्थरादूषिताशया ।

वरद्वयं पुरा दत्तं ययाचे सत्यसङ्गरम् ॥ ३॥

3. Mas kaikeyii, aquela cujo pensamento foi atormentado por mantharaa, pediu ao rei, aquele do qual a promessa é verdadeira, par de dádivas prometidas antes.

 वनवासाय रामस्य राज्याप्त्यै भरतस्य च ।

तस्या वरद्वयं कृच्छ्रमनुजज्ञे महीपतिः ॥ ४॥

4. [O] rei permitiu par de dádivas nefastas dela para a obtenção do reino de bharata e para a habitação na floresta de raama.

रामं तदैव कैकेयी वनवासाय चादिशत् ।

अनुज्ञाप्य गुरून्सर्वान्निर्ययौ च वनाय सः ॥ ५॥

5. Assim, então, kaikeyi ordenou [राम] para sua residência na floresta. Tendo obtido licença de todos os mestres e ele partiu para a floresta.

दृष्ट्वा तं निर्गतं सीता लक्ष्मणश्चानुजग्मतुः ।

सन्त्यज्य स्वगृहान्सर्वे पौराश्चानुययुर्द्रुतम् ॥ ६॥

6. Tendo visto ele ir [ido] embora siitaa e lakshmana [os dois] foram. Tendo abandonado próprias casas, [foram] rapidamente seguidos por todos e cidadãos.

 वञ्चयित्वा कृशान् पौरान्  निद्राणान् निशि  राघवः । 

वाह्यमानं सुमन्त्रेण रथमारुह्य चागमत् ॥ ७॥

7. Tendo evitado os cidadãos abatidos sonolentos à noite e tendo montado na carruagem, guiado por sumantra, raaghava partiu.

 शृङ्गिबेरपुरम् गत्वा गङ्गाकूलेऽथ राघवः । 

गुहेन सत्कृतस्तत्र निशामेकामुवास च ॥ ८॥

8. Então, tendo ido à shRngiberapuram, à margem do ganges, raaghava (raama) habitou lá uma noite honrado por guha.

सारथिं संनिमन्त्र्यासौ सीतालक्ष्मणसंयुतः ।

गुहेनानीतया नावा सन्ततार च जाह्नवीम् ॥ ९॥

9. E aquele (raama) tendo deixado o charreteiro, cruzou gangaa junto com siitaa e lakSHmaNa levado por guha por barco.

भरद्वाजमुनिं प्राप्य तं नत्वा तेन सत्कृतः ।

राघवस्तस्य निर्देशाच्चित्रकूटेऽवसत्सुखम् ॥ १०॥

10. tendo chegado [ao] sábio bharadvaaja, tendo reverenciado esse/ele e por ele honrado,  do conselho raaghava habitou feliz em citrakuTa.

 

Alfabetização em Sânscrito com Devanāgarī

Este curso será realizado em 2 encontros de um dia cada, totalizando cerca de 16 horas de aula. As aulas serão teóricas e práticas e haverá apostilas e exercícios a serem realizados pelos participantes. Ao fim do curso será emitido certificado para aqueles que realizarem todos os exercícios propostos. Deve-se ressaltar que este é o curso básico (não envolve gramática nem vocabulário extenso) e garante-se que se o método for seguido o aluno será capaz de ler e escrever em sânscrito usando Devanāgarī.

Eventos

Sobre a Pronúncia de Mantras, Cânticos e Versos

Afinal ,a pronúncia do sânscrito é importante ou não para recitar mantras?

Quando se trata de recitar mantras, cânticos e versos da língua sânscrita (língua antiga indiana em que a maior parte dos textos védicos, yoguis e tântricos estão escritos) como uma prática espiritual devemos considerar dois fatores:

  1. A pronúncia não é importante;
  2. A pronúncia é importante.

Se a pessoa não considera importante a pronúncia correta, por quais motivos ela estaria interessada em recitar o mantra? Pra quê recitar? Só para estar na moda? Não faz o menor sentido a pessoa querer repetir frases em outro idioma se considera que a pronúncia correta não é importante. Se a pessoa quer recitar mantras como prática espiritual e não sabe ou não quer aprender a pronúncia do sânscrito seria melhor ela obter a tradução do mantra que deseja e o repetir em seu próprio idioma.

Mas se a pessoa deseja repetir mantras como prática espiritual e concorda com a tradição no fato de que a pronúncia é importante, algumas orientações devem ser seguidas:

  1. Para recitar corretamente é importante que a pessoa saiba pronunciar os sons do alfabeto sânscrito que inclui sons que não estão presentes no português. Por exemplo, sons em que se coloca a ponta da língua no céu da boca para serem pronunciados.
  2. Tradicionalmente os mantras são passados de mestre a discípulo. É claro que há exceções, mas não deveríamos tomar a exceção pela regra.
  3. A maioria das pessoas não possui boas habilidades auditivas a ponto de perceberem mudanças de tons e de pronúncias sozinhas.  Para a maioria das pessoas, é necessário que alguém as escute pronunciando os versos para que seja possível apontar possíveis erros.

Mas por que essa preocupação toda com os sons dos mantras. Por motivos bem simples. Vejamos os seguintes exemplos de palavras do sânscrito que possuem sons parecidos mas que possuem significados bastante distintos:

  • बल (bala) : força, poder;
  • बाल (bāla): garoto;
  • बाला (bālā): garota;
  • भाल (bhāla): testa;

Perceba que a principal diferença entre as três primeiras palavras está na duração da vogal a. Pois o traço horizontal em cima do a indica que ele deve ter pronúncia mais longa do que a sem o traço horizontal. Na quarta palavra, há outra diferença, o som de b é aspirado.

Agora imagine que você está repetindo um mantra pedindo força e está pronunciando a palavra relativa à força como uma das outras três opções. Que desastre, não? Olha que este é um exemplo simples.

Se você quer repetir mantras e não quer aprender ou não sabe a pronúncia do sânscrito. Peça a alguém que sabe que lhe ensine alguma tradução. Ou então, você pode ouvir a gravação do mantra recitado por alguém que saiba.

Tradução do Mantra Purnamadah Purnamidam

Tradução do mantra “Purnamadah Purnamidam”

Sânscrito/Devanagari

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पुर्णमुदच्यते ।

पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ||

Sânscrito/Transliterado

pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ pūrṇātpurṇamudacyate ।

pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ||

Tradução Palavra-por-Palavra

पूर्णम् (pūrṇam) => neutro, acusativo, singular. Significado: pleno, cheio, completo.

अदः (adaḥ) => pronome demonstrativo, neutro, acusativo, singular. Significado: esse/essa.

पूर्णम् (pūrṇam) => neutro, nominativo, singular. Significado: pleno, cheio, completo.

इदम् (idaṁ) => pronome demonstrativo, neutro, acusativo, singular. Significado: este/esta.

पूर्णात् (pūrṇāt) => neutro, ablativo, singular. Significado: “do” pleno, “do” cheio, “do” completo.

पूर्णम् (pūrṇam) => neutro, acusativo, singular. Significado: pleno, cheio, completo.

उदच्यते (udacyate) => verbo, terceira pessoa do singular, passivo, presente => é produzido.

पूर्णस्य (pūrṇasya) => neutro, genitivo, singular. Significado: “do” pleno, “do” cheio, “do” completo. Aqui, o signicado de “do” tem sentido de posse. Em pūrṇāt, o sentido é de origem.

पूर्णम् (pūrṇam) => neutro, acusativo, singular. Significado: pleno, cheio, completo.

आदाय => indeclinável. Significado: tendo tirado.

पूर्णम् (pūrṇam) => neutro, acusativo, singular. Significado: pleno, cheio, completo.

एव (eva) => indeclinável. Significado: realmente.

अवशिष्यते (avaśiṣyate) => verbo, terceira pessoa do singular, presente, voz passiva. Significado: resta.

Tradução Completa dos Versos

Este pleno [é] pleno. Esse pleno é produzido do pleno.

Do pleno, tendo tirado o pleno, realmente resta o pleno.

Tradução do Mantra Asato Ma Sad Gamaya

Tradução detalhada do mantra “Om asato ma sad gamaya…”

Sânscrito/Devanagari

असतो मा सद्गमय ।

तमसो मा ज्योतिर्गमय ।

मृत्योर्माअमृतंगमय ||

Sânscrito/Transliterado

asato mā sadgamaya ।

tamaso mā jyotirgamaya|

mr̥tyormāamr̥taṁgamaya ||

Tradução

असतो ( asato ) => neutro, ablativo, singular. Significado: “do” irreal.

मा ( mā )  => pronome pessoal, primeira pessoa, acusativo. Significado: me.

सद् ( sad ) => neutro, acusativo, singular. Significado: real.

गमय (gamaya) => verbo, segunda pessoa do singular do imperativo, classe 1, parasmeipada, raiz gam. Significado: leva.

तमसो (tamaso) => masculino, ablativo, singular. Significado: “da” escuridão.

मा ( mā )  => pronome pessoal, primeira pessoa, acusativo. Significado: me.

ज्योतिर् (jyotir) => neutro, acusativo, singular. Significado: luz.

गमय (gamaya) => verbo, segunda pessoa do singular do imperativo, classe 1, parasmeipada, raiz gam. Significado: leva.

मृत्योर् ( mr̥tyor ) => मृत्यो: (mr̥tyoḥ), por sandhi de visarga => masculino, ablativo, singular. Significado: “da” morte.

मा ( mā ) =>  मा ( mā )  => pronome pessoal, primeira pessoa, acusativo. Significado: me.

अमृतं (amr̥taṁ)  => neutro, acusativo, singular. Significado: imortalidade.

गमय (gamaya) => गमय (gamaya) => verbo, segunda pessoa do singular do imperativo, classe 1, parasmeipada, raiz gam. Significado: leva.

Tradução dos versos completos

Leva-me do irreal [para] o real |

Leva-me da escuridão [para] a luz |

Leva-me da morte [para] a imortalidade ||

 

Tradução do Hamsa Gayatri

Tradução do Hamsa Gayatri.

Hamsa Gayatri

Versos em sânscrito

हंस हंसाय विद्महे परमहम्साय धीमहि |

तन्नो हंसः प्रचोदयात् ||

Versos transliterados

haṃsa haṃsāya vidmahe paramahamsāya dhīmahi |

tanno haṃsaḥ pracodayāt ||

Tradução palavra por palavra

hamsa => (palavra masculina, vocativo) cisne, mestre espiritual, alma, espírito

hamsAya => (palavra masculina, dativo) para o hamsa

vidmahe => (verbo, primeira pessoa do plural, tempo presente, 2A, raiz vid) => nós conhecemos, nós entendemos

paramahamsAya => hamsa supremo

dhImahi (verbo, primeira pessoa do plural, beneditivo, 3A, raiz dhā) => que nós meditemos

Tradução literal: Oh mestre, nós conhecemos para o mestre, que nós meditemos para o mestre supremo.

Tradução mais poética: Oh mestre! Que nós conheçamos o mestre, que nós meditemos no mestre supremo.

tan (pronome demonstrativo, segundo caso singular) => esse, aquele, o/a

no => (naś, acusativo plural naḥ forma enclítica) => nos

hamsah (palavra masculina, nominativo) mestre

prachodayAt (verbo, pra + raiz chud, 1P, 3 pessoa do singular, beneditivo) => que ele nos conduza

Tradução literal: Que esse mestre nos conduza.

Tradução final (poética)

Oh Mestre! Que nós te conheçamos! Que nós meditemos no mestre supremo!

Que esse mestre nos conduza!

Não Existe a Possibilidade de Não-Ação – BG 3.5

Só nos resta agir.

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् कार्यते ह्यवश: कर्म सर्व: प्रकृतिजैर्गुणै:

na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt kāryate hyavaśa: karma sarva: prakṛtijairguṇai:

Pois mesmo quem não está agindo certamente não permanece mesmo por um momento, todos são, de fato,  levados a agir independentemente pelas qualidades  (guṇai:) nascidas de sua natureza (prakṛti).

Samsara: as voltas que a gente dá

Idas e vindas no caminho do Yoga.

Ultimamente tenho me sentido cansado da “busca”. Pensei sobre várias coisas que ocorreram durante esses anos envolvido com Yoga e etc. Como é engraçado olhar pra trás e ver como nossos objetivos com Yoga mudam. Eu comecei no Yoga para lidar com tendinites infernais cujas dores nenhum ortopedista nem fisioterapeuta tradicionais tinham conseguido reduzir.

Lembro-me da primeira aula de ásanas:

– Professora, preciso acreditar em coisas estranhas ou recitar rezas para seres sobrenaturais para poder praticar Yoga?

– “Homi”, deixe de bobagem e se estique logo aí.

Creio que muitos de nós começamos assim, em busca de saúde física e bastante desconfiados com os seres antropormóficos com cabeça de elefante ou corpo de macaco.

Em algum momento, descobrimos algum livro do tipo: Yoga para pessoas XYZ. Onde XYZ pode ser trocado por ansiosas, nervosas, diabéticas, claustrofóbicas, distópicas (a modinha do momento), depressivas, etc. É claro que um assunto que é tratado como panácea merece muito ceticismo.

Embora nossa sociedade tente nos vender o Yoga como um remédio para todos os males, esse erro nos traz uma coisa boa: é por aí que todo mundo entra. Por estarmos insatisfeitos com algo em nós mesmos ou com o mundo, buscamos alternativas. Uma solução possível é o Yoga.

Mas com o tempo tenho começado a entender (eu acho) o que meus professores têm ensinado: não há nada errado comigo, nem com você, nem com o mundo. É fácil falar, mas estou começando a concordar com eles. Algo me diz que estão certos. Provavelmente, um dos erros básicos da auto-ajuda barata é o consenso de que há algo errado com você. Livros do tipo “Como lidar com XYZ negativo” podem até ajudar no início, mas depois de um tempo tentando e percebendo que o XYZ continua lá, percebemos que provavelmente ele não é negativo, mas a forma com que lidamos com ele sim.

Muitas dessas conclusões que tenho tirado sobre a (minha) vida têm surgido do estudo de Vedanta. Um estudo que tem sido bastante precioso no caminho do auto-entendimento. É confortante saber que, de partida, não há nada de errado consigo mesmo. Mas a distância entre saber e realizar só pode ser sobrepujada com a ajuda de alguém mais experiente, possivelmente um professor.

Então, aqui estou de volta ao começo olhando para as coisas que gostaria de lidar usando o Yoga e percebendo que elas estão bem como estão…

Yoga é Equanimidade – Bhagavadgītā – 2.48

समत्वं योग उच्यते

samatvam yoga ucyate

A equanimidade é chamada de Yoga

समत्वम् [samatvam] => सम + त्व

सम => palavra neutra, no singular, alguns significados: equanimidade, neutralidade, indiferença

त्व =>  sufixo secundário, significando a qualidade de “X”. Como está conectado a uma palavra neutra no acusativo, recebe o म् no fim da palavra. Esse म् é escrito como um ponto em cima त्व ficando त्वं, pois é seguido da semivogal य् .

योग [yoga] => palavra masculina, yoga

उच्यते [ucyate] -> verbo na terceira pessoa do singular da voz passiva no presente. Raiz: √वच् [vac] . Significado: é chamado/a de.

Vedanta com Jonas Masetti – João Pessoa – Novembro de 2017

O mestre de Vedanta Jonas Masetti estará em João Pessoa para ministrar palestra e Workshop.

A palestra da sexta-feira à noite será aberta ao público e o workshop do sábado será fechado para os inscritos no evento.

As vagas são limitadas reserve já a sua por mensagem inbox ou por e-mail: jonasnapb@gmail.com