Sutra 15 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

Tradução do sutra 15 do pada I do Yoga Sutra de Patanjali. Esse sutra define vayragya.

दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसञ्ज्ञा वैराग्यम्

dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam

दृष्टा => ppp => visto, percebido, notado

अनुश्रविक => adj. => conhecido através/dos shastras

विषय => m => domínio, região, território, objeto dos sentidos

वितृष्णस्य => m/n6s => do livre de desejo

वशीकार => m => superação, conquista, dominação

सञ्ज्ञा => f => concordância, harmonia

वैराग्यम् => n => não apego

Sujeito da frase: वैराग्यम्

Verbo: implícito => verbo Ser

Tradução

[O] não apego é [a] harmonia da conquista daquele que é livre de desejos pelos objetos dos sentidos vistos [ou] conhecidos através dos shastras.

 

Yoga, Engajamento Social e Política

Por mais ilusório que você pense que o mundo é, para aqueles que estão sofrendo o sofrimento é “real”.

Como tenho notado muito barulho em torno do tema desse texto, resolvi escrever um pouco sobre o assunto. Muitas pessoas envolvidas com Yoga podem se questionar sobre até que ponto um Yogi deveria se envolver com ativismos. Não existe uma resposta final e objetiva para essa pergunta, mas vou apontar alguns aspectos que tenho observado.

Se formos considerar as tradições que se apóiam principalmente no Yoga Sutra de Patanjali, na Bhagavad Gita e em textos chamados Tantras, dificilmente será encontrada alguma menção explícita de dever em relação a engajamento em ativismos. Vejamos, por exemplo, o Yoga Sutra trata especificamente de uma forma de Yoga transcendentalista dirigida para renunciantes e cujo objetivo final é o isolamento. Isolamento, em termos espirituais isolamento da Prakrti e em termos materiais isolamento social. Então, por que alguém iria esperar alguma sugestão de envolvimento social vinda do Yoga Sutra? Seria até injusto com o texto esperar isso.

Algumas pessoas podem argumentar em torno da Bhagavad Gita para falar de uma suposta obrigação de envolvimento político. Provavelmente, essa pessoa não conhece muito bem o Mahabharata, que é o texto ao qual a Bhagavad Gita pertence. No Mahabharata é evidente que todo o confronto de Pandavas e Kauravas é motivo principalmente por questões pessoais entre os familiares. Quando os Pandavas decidem lutar não é para “salvar o mundo da corrupção Kaurava”, mas sim por questões de Dharma Pessoal.

Talvez um alento para aqueles de mentalidade ativista venha do que se conhece sobre o modo de vida das comunidades tântricas, especialmente aquelas não-dualistas. Sabe-se que as comunidades tântricas não-dualistas eram bastante radicais, em termos sociais, para seu tempo por dois aspectos principais: não haver distinção de castas e não haver distinção de gênero em termos hierárquicos. Alguns professores mencionam que, naquelas comunidades, a simples menção a algum tipo de hierarquia por casta ou gênero seria motivo para expulsão da comunidade. No entanto, o que poucos percebem é que essas regras igualitárias eram consideradas apenas dentro da comunidade espiritual, não havia nenhum esforço ou tentativa de impor essa “igualdade” na comunidade externa. Esse igualitarismo na comunidade espiritual decorria do entendimento não-dualista de que todos somos a mesma consciência.

Algumas pessoas ainda tentam trazer a imagem das divindades femininas como símbolos de feminismo. Essa uma tentativa perigosa, sobre a qual sugiro a leitura deste texto. No texto do link, a autora levanta mais questionamentos antes de responder se as deusas indianas são feministas. Uma pergunta que ela faz é: Quem pergunta sobre feminismo? Por que pergunta? Com qual intenção? Sugiro que o leitor investigue um pouco sobre a influência da política nacionalista indiana na propagação dos yogásanas, por exemplo. Será que não estariam tentando fazer algo parecido com as devis? Se olharmos para o texto Devi Mahatmya, veremos que as deusas surgem a partir da energia vital (ou representam a energia vital) dos deuses. E elas veem para resolver questões “pessoais” dos devas que eles sozinhos não estavam sendo capazes de resolver. É claro que estou apresentando aqui uma versão bem literal de interpretação sem muito misticismo ou psicologização (o que tem sido muito comum recentemente).

Porém, as ideias apresentadas nos parágrafos anteriores não servem como argumento para sugerir que um Yogi não deveria se envolver com lutas sociais ou políticas. Na verdade, nesse aspecto creio que não existam deveres ou obrigações. Mas se pensarmos em termos de bom senso, faz sentido que uma pessoa que trilha o caminho espiritual há algum tempo fique indignado diante de situações injustas e queira atuar de alguma forma para a construção de um mundo melhor. O que não faz sentido é querer argumentar a favor de ativismos utilizando textos que são claramente focados em renúncia radical ou em dharma pessoal. Mas se você sabe que seu dharma pessoal é se envolver com tais questões, siga em frente.

Por mais ilusório que você pense que o mundo é, para aqueles que estão sofrendo o sofrimento é “real”.

Sutra 14 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

Tradução do verso 14 do pada 1 do Yoga Sutra de Patanjali. Para visualizar a tradução de outros versos, clique aqui neste link: https://www.cienciacontemplativa.com.br/2018/07/14/traducao-detalhada-yoga-sutra/

स तु दीर्घकालनैरन्तर्यसत्कारासेवितो दृढभूमिः॥१४॥

sa tu dīrghakālanairantaryasatkārāsevito dṛḍhabhūmiḥ ॥14॥

स => सः => pronome demonstrativo masculino nominativo singular => esse, isso, aquele, a

तु => palavra indeclinável => mas, e

दीर्घकाल => दीर्घ +  काल (tatpurusha 2) => longo tempo

        दीर्घ => adjetivo => longo, de longa duração

काल => substantivo masculino => tempo

नैरन्तर्य => palavra neutra => sem interrupção

सत्कारा => सत् + कारा => tatpurusha 2 =>  verdadeiro esforço

        सत् => real, ser, verdadeiro

कार => substantivo masculino => esforço, austeridade religiosa

असेवितो => असेवित: => adjetivo => negligenciado

दृढभूमिः => दृढ + भूमिः => tatpurusha 2 => posição estável

दृढ => adjetivo => fixado, sólido, estável

भूमिः => substantivo feminino nominativo singular => terra, lugar, posição

Tradução:

E aquela (a prática mencionada no verso anterior) [sendo] [de] longa duração [,] sem interrupção [e] [com] verdadeiro esforço [é] [a] posição estável.  

Sutra 13 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

Tradução do verso 13 do pada 1 do Yoga Sutra de Patanjali. Para visualizar a tradução de outros versos, clique aqui neste link: https://www.cienciacontemplativa.com.br/2018/07/14/traducao-detalhada-yoga-sutra/

तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यास:

तत्र => indeclinável. Significado: lá, naquele lugar.

स्थितौ => femino, 7 caso, singular . Significado: sustentação, estabelecimento.

यत्नोऽभ्यास: =  यत्न: + अभ्यास:  . A junção usando avagraha ocorreu devido a um sandhi de visarga.

यत्न: => masculino, 1 caso, singular. Significado: esforço, trabalho.

अभ्यास: => masculino, 1 caso, singular. Significado: repetição, prática.

Tradução: A repetição [é o] esforço na sustentação naquele [objetivo].

Um pequeno guia de estudos sobre Raja Yoga

Este post apresenta uma pequena lista de textos e livros para aqueles interessados em iniciar os estudos em Raja Yoga.

O Raja Yoga é a metodologia de prática yogui cujo texto mais importante é o Yoga Sutra de Patanjali. Dito de outra forma, a prática yogui fundamentada no Yoga Sutra é chamada de Raja Yoga. O termo Raja pode ser traduzido como real ou régio. Neste sentido, o Raja Yoga é considerado por seus adeptos a metodologia de Yoga mais importante.

Alguns aspectos peculiares sobre o Raja Yoga são:

  1. Não se tem conhecimento de uma tradição mestre-discípulo que tenha se perpetuado por séculos como sendo a tradição do Raja Yoga. Porém, pode-se dizer que as práticas que compõem a metodologia do Raja Yoga são práticas tradicionais, algumas delas encontradas há milênios na tradição espiritual indiana.
  2. O texto autoritativo do Raja Yoga é um sutra. Um sutra é um texto que se propõe a ser criptográfico por definição. É propositalmente impossível um principiante ler um sutra e entender alguma coisa dele. Os sutras são escritos de modo muito resumido, são um tipo de texto para servir de guia para um professor que já estudou/praticou o tema e está usando apenas uma lista de tópicos mais importantes pra ensinar um assunto.
  3. Alguns autores modernos tem apontado para o fato de que os oito “membros” do Yoga não são práticas que devem ser seguidas numa sequência e, não necessariamente, todos os oito “membros” devem ser praticados para se dizer que a prática é de Raja Yoga. Na verdade, diz-se que esses oito componentes são auxiliares à prática de Yoga.
  4. Estudiosos acadêmicos apontam veementemente que a base filosófica do Raja Yoga é o Samkhya. Assim, recomenda-se o estudo de textos como o Samkhya Karika de Ishvara Krishna.
  5. Para o Raja Yoga, Yoga é Samadhi.

Dito isso, podemos afirmar que seria falso determinado professor dizer que faz parte de uma tradição de Raja Yoga que foi transmitida ininterruptamente de mestre a discípulo e que se estende há séculos ou milênios. Mas pode-se dizer que determinado professor faz parte de uma tradição centenária/milenar de sabedoria indiana em que se ensina, dentre outras coisas, Raja Yoga.

A ausência do fator linhagem pode parecer à primeira vista um ponto negativo, mas na verdade é um ponto forte do Raja Yoga. Pois isso dá liberdade ao praticante de exercer de modo flexível sua prática. No entanto, exceto por graça divina, ninguém aprende algo sozinho. Todos nós precisamos ouvir de alguém ou ler algo que alguém escreveu para aprendermos qualquer coisa. Mas neste ponto, temos mais um fator positivo. Um professor autêntico de Raja Yoga procura desde o início desenvolver a habilidade de autonomia em seus alunos. O treinamento em Raja Yoga procura desenvolver no praticante a habilidade de “ouvir” a sabedoria interna (ou divina) que está o tempo todo a nos falar, mas que em nosso modo usual de vida não a ouvimos. Um professor autêntico de Raja Yoga não quer manter discípulos dependentes de si por tempo indefinido. Na verdade, uma das maiores alegrias do professor autêntico de Raja Yoga é ver seu aluno atuando independentemente, mas no caminho certo.

Existem centenas de traduções diferentes dos Yoga Sutras e uma quantidade ainda maior de livros explicando o que dizem ser Raja Yoga. O principal problema é que, devido ao fato de que os sutras são textos muito difíceis de interpretar, cada pessoa que interpreta o interpreta de uma perspectiva que “puxa a sardinha” para a brasa da sua tradição.

A seguir, apresento uma lista de textos que expõem traduções e explicações sobre o Raja Yoga. Alguns desses textos podem apresentar explicações um pouco divergentes mas todos são muito bons e seus autores são muito importantes para a tradição Yogue:

Sutra 9 – Pada I – Yoga Sutra de Patanjali

शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥

śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ॥9॥

[Um] pensamento, essência vazia, [é] resultado de conhecimento de palavra ॥ 9॥

Tradução palavra por palavra

शब्द (śabda), masculino => som, ruído, palavra.

ज्ञान (jñāna), neutro => conhecimento.

अनुपाती (anupātī), masculino, nominativo, singular => resultado, consequência.

वस्तु (vastu), neutro => coisa, objeto, essência.

शून्य: (śūnyaḥ), adjetivo => vazio.

विकल्पः (vikalpaḥ), masculino, nominativo => pensamento.

Comentário

Na forma composta शब्दज्ञानानुपाती temos dois tatpurushas genitivos:

1) śabdasya + jñāna = conhecimento de palavra (conhecimento verbal).

2) śabdajñānasya + anupātī = resultado de conhecimento de palavra.

Observe, também, que ocorre um sandhi de visarga na com a palavra śūnyaḥ, que passa a se escrever śūnyo. A regra de sandhi de visarga aplicada diz que quando a curto seguido de visarga é seguido de palavra iniciada por consoante sonora, a visarga cai, o a vira o e as palavras permanecem separadas.

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.

 

 

Verso 8 do Pada I Yoga Sutra de Patanjali

विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥

viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham॥8॥

O erro [é] conhecimento incorretamente firme na forma injusta.

Tradução Palavra por Palavra

विपर्ययो (viparyayo), masculino, nominativo, singular => erro.

मिथ्या (mithyā), indeclinável => contrariamente, incorretamente.

ज्ञानम् (jñānam), neutro, acusativo, singular => conhecimento.

रूप (rūpa), neutro => forma.

अतद् (atad), indeclinável => injustamente.

प्रतिष्ठम् (pratiṣṭham) masculino/femino => firme.

Comentário

A tradução literal deste verso ficou meio obscura. Uma tradução interpretativa seria: O erro é o conhecimento firme na forma incorreta.

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.

Verso 7 do Pada I do Yoga Sutra de Patanjali

प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥

pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni॥7॥

Os meios de conhecimento [são]: percepção, inferência [e] tradição.

Tradução Palavra por Palavra

प्रत्यक्ष (pratyakṣa), masculino => visível, perceptível, percepção.

अनुमान (anumāna), neutro => inferência, reflexão.

आगम (āgama) masculino, nominativo, plural => de acordo com a tradição.

प्रमाणानि (pramāṇāni) neutro, nominativo/acusativo, plural => medida, escala, meio de conhecimento, conhecimento correto.

Comentário

Observe que, ao contrário do sutra anterior, neste sutra, a palavra प्रमाणानि apareceu separada das outras e no plural. Isso é um indício de que as outras se referem a ela.

Veja a tradução de outros versos neste link.

Yoga Sutra I.4

Tradução do Verso 4 do Yoga Sutra de Patanjali

वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥

vṛttisārūpyamitaratra॥4॥

Por outro lado, [o observador assume forma]  similar às atividades [da mente] ॥4॥

Tradução Palavra por Palavra

वृत्ति (vṛtti), feminino => condição, estado, atividade, funcionamento

सारूप्यम् (sārūpyam), adjetivo => similaridade

इतरत्र (itaratra), indeclinável => por outro lado

Comentário

Este verso é um exemplo de como os sutras podem ser enigmáticos ou esteganografados, no sentido de resumirem tanto o texto de forma a excluir palavras que assume-se que estão evidentes pelo contexto e pelos versos anteriores. Observe que as palavras entre colchotes não estão verso original e foram adicionadas nesta tradução para facilitar o entendimento e a partir da interpretação deste tradutor do contexto em que o verso está inserido. Uma tradução literal seria: por outro lado, similar com as atividades. Assim, temos um tatpurusha instrumental em vṛtti + sārūpyam (वृत्ति + सारूप्यम्), na forma decomposta वृत्तिसारूप्यम् seria escrito वृत्तिभि: + सारूप्यम्. Observe que, na forma decomposta वृत्तिभि: está escrito no instrumental plural.

Para ver a tradução de outros versos, clique aqui.